×

Learn your mistakes, или Как исправлять свои ошибки в английском

Привет, меня зовут Вячеслав Рудницкий, и я работаю Chief Learning Experience Officer в компании Savvy. Последние 10 лет я помогаю улучшать навыки английского IT-специалистам во всей Украине. Чаще всего, когда мы сформулируем цели обучения, запрос инженеров и менеджмента звучит одинаково: «Хотим делать меньше ошибок в письмах, отчетах, daily meetings». В этой статье мы вместе посмотрим на самые распространенные типы ошибок и как с ними работать.

IT-компании часто ищут способы «подтянуть английский» техническим специалистам и менеджменту. English classes стали обычной плюшкой и воспринимаются чем-то наряду с кофе-машиной и спортзалом.

В чем проблема

Для наглядности представим себе среднестатистического абстрактного разработчика по имени Макс (все совпадения с реальными людьми случайны, хотя и весьма возможны). После собеседований ему порой объясняют причину отказа: «У тебя низкий уровень английского», а все-таки устроившись на проект, Макс получает обратную связь от PM’а : «Ты делаешь слишком много ошибок. Срочно подтяни грамматику». Макс тихонько ненавидит английский, записывается на курсы в компании, в языковую школу, онлайн или же строит собственную систему обучения и вгрызается в English.

Но в этом ли на самом деле проблема? Я уверен, что часто, английский служит простым и понятным оправданием, но корень бед в другом. Наш Макс никогда не учился профессионально писать имейлы даже на своем родном языке, потому что был занят изучением матчасти. Более того, он не знаком со стратегиями проведения встречи или видеозвонков, не учил в универе техники активного слушания и никогда не тренировал навыки проведения презентаций. Так что это не совсем проблема английского, а, скорее, целого набора бизнес-навыков, которые подразумевались под критериями team player и communicative в описании позиции, но никак не проверялись на собеседованиях. Но это история не для этой статьи...

Теперь все-таки вернемся к ошибкам и решим, как с ними жить дальше. Существует популярная преподавательская классификация из 5 типов ошибок, которую изучают в Cambridge English: slips, errors, mistakes, blunders и faults. Некоторые из них очень специфичны и не особо важны обычным пользователям, поэтому сфокусируемся на двух основных.

Типы ошибок

Errors — это ошибки, которые наш герой совершает, потому что не знает, как правильно сказать или написать свою мысль. Дальше можем называть их ошибками «по незнанию».

Slips — это ошибки, которые Макс совершает «по невнимательности» или потому что не успевает думать сразу о содержании или сути разговора и при этом еще и правильно подбирать слова, складывая их в фразы. Отдельным подвидом таких ошибок можно назвать fossilized mistake — ошибку, которую Макс повторил столько раз, что она уже укоренилась в его речи (I am agree, I should to go).

Дальше поделюсь своим списком любимых ошибок. Он далеко не полный, поэтому добавляйте в комментариях еще примеры. Здесь есть 4 основных уровня:

1. Стилистика речи

Макс очень горд тем, что пишет короткие письма «по делу»: The file was submitted. Check it and confirm. При этом для него загадка, почему его заказчик из Штатов или UK считает их приказами, неуважением и, возможно, даже жалуется менеджменту на плохую коммуникацию с командой. Активные вежливые предложения из серии: I’d like to inform you that I’ve submitted the file. Could you check it and confirm please, — могут сэкономить время Макса и поднять настроение его клиенту и менеджерам. Конечно, это зависит от культуры команды и проекта и не может быть универсальным решением, но думать о стилистике речи важно всем.

2. Словарный запас

False friends — слова, которые звучат созвучно с русскими, но имеют другое значение.

  • Забавно: I’m normal. (я не безумен)
  • Верно: I’m fine. I’m good.
  • Забавно: How do you call this in English?
  • Верно: What do you call this in English?
  • Забавно: It depends from the PM and...
  • Верно: It depends on the PM and...
  • Забавно: I will have the possibility to go to the conference next year.
  • Верно: I will have the opportunity to go to the conference next year.

3. Произношение

Макс иногда необычно задает вопросы. В предложениях: Have you received my report? и Are you ready to start the call? — интонация почему-то падает вместо того, чтобы подниматься вверх в конце фразы. Это забавно хотя бы из-за того, что в родном языке Макса вся разница между «Ты меня хорошо слышишь» и «Ты меня хорошо слышишь?» исключительно в правильной интонации.

Отдельные звуки. У этого разработчика, кстати, есть все шансы стать героем очередной рекламы Berlitz, потому что Макс явно произносит I think как слово «тонуть» sink, а вместо любимого слова code получается рыба «треска» — cod. Это все, может, и не так плохо, но слова write и know звучат как «врайт» и «кноу».

Произношение — не самая острая проблема в IT английском. Акцент Максу, скорее всего, простят, но произвести первое впечатление второго шанса не будет. Можете погуглить скороговорки и видеоуроки по белым звукам из таблички Consonants из книги Learner English, которые являются очень частой бедой украинцев (полистайте, начиная со страницы 145).

4. Грамматика

Тема для отдельной статьи или курса. Сейчас покажу два любимых примера.

Макс — профессионал, а его клиент не очень разбирается в технической составляющей проекта. Поэтому они часто задают друг другу вопросы:

  • Забавно: How I can fix it if... ?
  • Верно: How can I fix it if...?
  • Забавно: Why we should do it today?
  • Верно: Why should we do it today?
  • Забавно: Where you want this button?
  • Верно: Where do you want this button?
  • Забавно: How you reproduced this bug?
  • Верно: How have you reproduced this bug?

А еще Макс ходит на ежедневные стендапы или еженедельные встречи. Там он рассказывает о своих результатах. Макс часто говорит о прошедших действиях: We deployed the new feature, — упуская всего один важный звук правильной фразы: We’ve deployed the new future. Его нелюбовь к Present Perfect сквозит в вопросах: Did you see my email? и Why did you slap your PO? — вместо удачных вопросов: Have you seen my email? и Why have you slapped your PO? Протестируйте свой Present Perfect здесь.

Посмотрите книгу, которую я упоминал в прошлом пункте, если хотите больше примеров.

Что же делать

В случае с Errors — здесь стоит упорно учиться любыми удобными способами: самообучение, мобильные приложения типа LinguaLeo или собирать свою систему из сайтов с тестами по грамматике, таких как Perfect Grammar или English page и учебников похожих на Keynote. Очень полезна будет любая обратная связь от более опытных пользователей английского или преподавателей. Поэтому Макс пойдет учиться к репетитору, на курсы в компанию или же языковую школу, а может решит построить смешанную собственную систему, чтобы разбираться с новыми Errors.

В случае со Slips все сложнее, поскольку Максу нужно перестраивать уже существующие системы и привычки, а это делать намного сложнее. Для этого лучше использовать комплексный подход из нескольких пунктов.

Паттерны

Скорее всего, Макс по привычке учит отдельные слова (особенно те, которые не знает). Для того, чтобы говорить правильнее, ему пора переходить на изучение целых фраз и предложений, которые отвечают за конкретную функцию.

Для представления достижений: I’ve successfully + Verb3/ed.
Для оценки задания: It will probably take me ... hours/stories to ...
Для описания рисков: It might be hard/difficult to... because...

И этот список можно продолжать и продолжать. Чем больше паттернов будет у Макса, тем чаще он сможет подбирать синонимы, звучать профессиональней и в какой-то момент отойти от шаблонов не в сторону перевода с русского или украинского, а к более продвинутым уровням правильного английского.

Многократное повторение

Поскольку многие неправильные фразы уже стали привычкой, все, что можно сделать, — это начать учить китайский. Либо заменить одну привычку новой, более интенсивной. Поэтому каждый раз, совершая любимую ошибку из разряда I should to check или It’s depend from, Максу приходится повторять правильный вариант 3-4 раза вслух, если это возможно, про себя или делать заметку в блокноте или гаджете и повторять после окончания митинга или созвона. В идеале можно добавить к этому систему с мини-наказаниями за ошибку и поощрениями за правильный вариант.

Работа с вниманием

Самое опасное в ошибках такого рода, что их сложно заметить, поэтому Макс будет пользоваться самыми разными приемами, чтоб направить свое внимание на ошибки. У него, скорее всего, уже есть список самых частых факапов, которые ему подсказали коллеги, преподаватель и, вполне вероятно, некоторые заметил сам Макс. Теперь он использует силиконовый браслетик, чтобы отметить каждый удачный и неудачный случай. Когда внимания не хватает, то ему приходится пускать в ход приложение Voice memos, чтобы потом на полуторной скорости еще раз прослушать свою речь и отфильтровать полюбившиеся ошибки.

Контролируемая практика

Зная и понимая самые узкие места, Макс также часто самостоятельно устраивает себе интенсивы по определенным темам, звукам, словам и прочим ошибкам из своего арсенала. Иногда он нанимает репетитора на пару часов, чтобы прогнать несколько симуляций одной и той же встречи, где он может распределить внимание между тем, что происходит и как сам Макс при этом говорит (ну или пишет). Важно, что в этой экспериментальной среде есть четкий фокус и никто не старается получить идеальный акцент и говорить на уровне нейтива, а скорее как в спортзале проработать одну группу ошибок за раз.

Итоги

Ошибайтесь и учитесь на своих ошибках. Специалисты, которые не делают багов, — это те, кто ничего не делает. Люди, которые никогда не совершают ошибок в речи, — это те, кто не говорит совсем. А в Макса я верю. Он ведь стал разработчиком, потому что старательно учился на своих фейлах.

Be like Max, learn your mistakes and be happy.

Все про українське ІТ в телеграмі — підписуйтеся на канал DOU

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному2
LinkedIn

Схожі статті




Найкращі коментарі пропустити

Я — учитель английского, с опытом жизни в Англии и работы с natives.
Мне статья — понравилась, есть полезняшки.

Но укажу пару нюансов, потому что на опыте знаю, ЧТО именно это дает лучшие результаты на работе, в общении, и если вас тестят на знание английского при приеме на работу.

1. Про стилистику, правда. Меня после Англии, очень коробят императивы:
— Give me my homework, teacher! (еще и с Russian accent устрашающе звучит)).

Нейтивы это замечают в устной речи очень сильно, в письменной — это не так грубо звучит, если вы просто в чатике осуждаете рабочие моменты. Там можно обращать внимание на количество please, would you, thank you и отвечать соответственно.

2. Словарный запас — это 80 процентов разговора.
налепите «I go shop yesterday» — вас все равно поймут. Это не лучший вариант, но в критических ситуациях и в начале очень помогает. Хорошие материалы находятся по English vocabulary in use, English collocations, phrasal verbs, situational English.

3. Про интонацию в вопросах. По опыту скажу — вопросительный порядок слов и вас поймут. Интонация нужна если вы делаете утвердительное предложение.
Are you Elon Mask? — вопросительный порядок слов, можно не парится.
You are Elon Mask — Если вдруг вы решили так спросить, то тут уж надо интонацию ставить. Не грамотно, но это поможет. Грамотно добавить aren’t you?.

Автор статьи не указал на то, что в английском только YES/NO questions подаются с raising intonation, а вот все остальные с нисходящей (What the hell is that?!).

По опыту скажу — очень мало native будут заморачиваться вашим акцентом, если только он у вас не, к примеру, чистый йоркширский, а живете вы все еще в Украине. Тогда они будут удивляться и приставать.
Я исправляю произношение, но не концентрируюсь на нем. Акцент убирать — пустая трата времени(если это не жесткий Russian accent), а вот стараться запоминать слова правильно — важно.

4. Грамматика. Для общения на уровне Pre Int, Int, вам нужно 6 времен.
Present Simple vs Present Cont.; Past Simple vs. Past Cont.; Present Perfect, Future Simple + (знать что Present Cont используется для планов на будущее — I am meeting my friend tonight).

Present Perfect важен, его часто используют, и он показательный.
А сейчас я помогу его запомнить с помощью ЧЕТЫРЕХ СЛОВ.

Let’s translate:

— Я съел банан.

— I ate a banana. I have eaten a banana.

Два варианта — почему?
В английском Past Simple и Present Perfect оба обозначают FINISHED ACTION — Законченное время — Что Сделал? . Все, больше знать не надо, забудьте про последствия, влияния, бла-бла)

В чем же разница?
Past Simple — Finished action. Finished time. — Законченное действие, законченное время (маркеры).
Present Perfect — Finished action. UNFINISHED TIME. — Законченное действие, незаконченное время (маркеры)

То есть, у Past Simple должны быть маркеры такие как
yesterday, 5 mins/month/day/year AGO, in 2018, last month/week/year, in his life (he is dead)

Обратите внимание, все эти маркеры — законченное время.
2018 — закончился, вчера — закончилось, 5 минут назад — закончилось, прошлая неделя — закончилась.

Если вы видите эти маркеры — это никогда не будет Present Perfect.

Маркеры Present Perfect -
Today, in 2019, this week/month/year, now, already, ever/never/all my life + 0 маркеров.
Эти маркеры обозначают незаконченное время.
Today I have eaten. (Сегодня еще не закончилось, вы еще что-то можете сделать сегодня).
Yesterday I ate (Вчера закончилось, вы уже не можете сделать что-то вчера).

В чужой речи, вы не всегда услышите маркеры в Past Simple, но добавляя их в свою, вы сможете быть уверены в правильности своих времен.

Попробуйте потренировать:
Перевод
1. На этой неделе я пнул робота.
2. В прошлые выходные, мы украли Теслу.
3. Время — 6 pm. Сегодня утром мне подарили мандарин.

4. Have you ever played a beer pong? — yes, I played it on holiday.
a) Holiday is still going on.
b) The holiday is over.

5. Who is still alive?
a) She has written 17 books.
b) He wrote 80 books.

Надеюсь, кому то будет полезным!

ps. все тут хейтят learn your mistake — знайте свои ошибки! :)

позволю себе добавить чужой коммент с соотв. комменто с #fbgovno

Забиваем на нудные статьи на русском языке, бессмысленные зубрилки слов в выражений на телефоне, и смотрим кино на английском. Там все говорят правильно, на живом английском языке, и паттерны оттуда ложатся на ваш мозг, как паттерны вашего родного языка, где вы сроду не знали, почему с глаголом используется тот или иной предлог, а просто все вокруг всегда так говорили. Прямо взапой смотрим, каждый вечер по серии из сериала на любую близкую вам тематику. Там одни и те же актеры, привыкаешь к их манере говорить и начинаешь лучше понимать.

Человек с акцентом как правило НИКАКОГО впечатления, ни первого, ни последнего, на нейтивов не производит. Если это люди, работающие в интернациональных командах, они уже поржали по поводу разных акцентов 10 лет назад. Эта шутка уже давно не смешная. Они оценивают коллег по совершенно другим параметрам, как и все нормальные люди. Вы ж не на стройке работаете, в конце-концов. Им хватает интеллекта понять, что вы не идиот, а просто плохо владеете языком, ну если вы, конечно, и в самом деле не идиот :) «Приезжай жить к нам насовсем», — говорит мне нейтив, — «у нас уже есть Алекс из Украины, он живет здесь 10 лет, но до сих пор говорит с ужасным акцентом. Но мы все понимаем, мы его любим, он очень хороший человек и отлично работает».

На Present Perfect тоже забиваем заморачиваться. Нейтивы прекрасно понимают ваш Simple Past. Все «двигатели» разного рода методик и курсов прямо обожают пугать тем, как ненормально для нейтива звучит Simple Past. Поэтому, когда первый нейтив написал мне Did you see my message? у меня случился суровый разрыв шаблона. Я даже попыталась его расспросить, почему он так написал, но он не понял, что мне надо :). Вы будете цепляться к иностранцу оттого, что он спросил вас «ты смотрел мое сообщение?», вместо «ты видел мое сообщение?»? Со временем, когда придет внутреннее понимание этих тонких отличий, вы и сами перейдете на Present Perfect, где надо.

При переводе любых конструкций главное не слушать «педагогов» и не заучивать целые фразы и их значение на родном языке. Вы никогда не увидите отличия I saw и I have seen пока не переведете дословно «я видел» и «я имею увиденным». Они ж так и говорят, для них в конструкции «я имею увиденным» ничего противоестественного нет. ВСЕ так говорят. И как только вы это ТАК переведете, вам не нужны будут три километра объяснений, что I saw — это просто видел когда-то в прошлом, а I have seen — к настоящему моменту фиксирую, что я это своими глазами видел до этого момента.

Не говорите об английском и на английском с нашими, ни с педагогами, ни со студентами. Нейтив — ваш друг и товарищ. Нейтивы широко распространены на просторах интернета, многие из них интересны и общительны. Не понравился один (или вы ему/ей) — найдите другого. И не бойтесь, они не будут вас клеймить позором. От них еще попробуй добейся, чтобы они исправили вашу ошибку. Но на самом деле в этом нет необходимости. Слушайте их, в их речи есть все, что вам нужно.

Главное, больше позитива. Воспринимайте это, как интересную игру — «смогу ли я поговорить с ним?», «как много я пойму из этой серии без субтитров?» и так далее, а не как нудный зубреж по вечерам. Вы за 3 месяца продвинетесь так, что сами обалдеете.

#немоё

Стремно как-то

улучшать навыки английского

у автора, потому как «Learn your mistakes» is a mistake.

201 коментар

Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів Коментарі можуть залишати тільки користувачі з підтвердженими акаунтами.

Люююдииии! Ну підкажіть хтось правильний українсько-англійський словник, або російсько-англійський. Правильний, щоб у ньому було ясно, яке саме значення слова перекладено, і без сміття. Щоб неможливо було розмовляти такими шедеврами:

my have loves me
my than is stupid
I cook students
I train dinner

Бо задовбало тратити по кілька годин на додавання кожного слова. Зараз у мене майже 500 слів.
Мої «рекордсмени» на сьогодні:
сила — витрачено 6 годин.
смак — витрачено 10 годин.

Якось додав 30 слів за 10 годин, думав, розігнався і за тиждень зможу додати слів з 200. Ага, шчасс! Наступним йшло слово «смак»...

Словник тут не допоможе. Ти мусиш навчитися мислити як британець або американець.

Я думаю ти мусиш почати з визубрювання «Small Talks».

Я це зрозумів після багатьох тисяч слів.

Можливо і треба. Ви про це ? Але це додатково до словника. І ніяк не замість.
Але зараз мене цікавить словник. Простий словник, правильний, по якому можна дізнатись як сказати «кріль» англійською і як «заєць», а не таке, як дає гугловський словник, та й інші такі ж:
кріль — rabbit, hare, bunny
rabbit — кролик, заєць
bunny — кролик, зайчик
hare — кріль, заєць

Що тут складного? Чому я сам такий словник можу скласти, хоч і витрачаю недопустимо багато часу, а готових нема? Я що, перша людина в світі, що вирішила вивчити англійську?
Що таке навчитись мислити як британець, не знаючи слів, я не розумію.

А по тим словникам, що я всюди бачу я наговорю такого:

моя мати любить мене — my have loves me
мій ніж тупий — my than is stupid

Багато речей на англійську просто не перекладається так як не має жодного сенсу в британській культурі. У британців дуже важко з абстракціями і іншими нематеріальними речами. Сподіваюсь що для тебе не новина що англійська веселка має тільки 6 основних кольорів?

95%-98% українських слів можна однозначно перекласти на англійську, тільки для 20-30% українських слів, що є неоднозначні треба додати якесь роз’яснення типу «ніж (ножик)», «ніж (чим)», «мати (матір)» або просто «матір», «мати (володіти)» («мати (матюки)», і «мати (м’які підстилки)» — не потрібні, бо це не основні форми). А от решту пару відсотків вивчати лише у фразах. Не бачу жодних проблем, крім відсутності готового рішення.
А, ще слова в українсько-ангійському словнику мають бути лише в їх прямих значеннях, ніяких переносних значень, ніяких сарказмів, як колись читав у статті яка, здається, звалась «Почему Yes означаєт Нет», чи щось таке.

Що заважає написати в словнику
кріль — rabbit,
заєць — hare,
кроленя — bunny?

Якщо я правильно розібрався з цими словами.

кроленя — bunny?

тоді вже «зайчику» ні не розібрався і загалом це все більше починає спадати на якийсь варіант тролінгу ніж на якусь реальну «дискусію» ))

Не зрозумів, bunny — це зайчик, а не кроленя?
В чому тролінг? Є конкретна проблема, рішення якої шукаю, більше того потрохи самостійно вирішую, років за 10 мінімальний словник зроблю. Якість, звичайно буде так собі, бо це мають робити фахівці, а не такі як я.
Раз є люди які знають англійську, якщо не брешуть, звичайно, мають бути дієві методики і головне, правильні матеріали. Надіюсь хтось таки підкине посилання.

Не заплутуйте мене.

осьо, осьо та осьо пишуть звичайні англомовні, можливо неграмотні:
A bunny is a small rabbit.
A hare is a different species of animal.
Rabbit and bunny are the same.
A bunny is a baby rabbit, or a cutesy name for any rabbit of any age (bunny rabbit-say both words together).
A hare is very similar to a rabbit, but it is more skinny with longer ears and legs.
Hares are always in the wild. People sometimes keep rabbits as pets.

А тутечки, трошки серйозніше джерело:
A young hare is called a leveret and a young rabbit is called a kitten, kit, or, least correct but very commonly, a bunny.
Отже bunny — частовживана, хоч і не зовсім правильна назва кроленяти. І ніколи bunny не буває зайцем чи зайчиком.

б.дь чувак іди к х.рам погаварі с рукой в тебе вірус разжіженія мосгу тобі люди кажуть як нада ти наху.сь пристаєш зі своїми «виводами» коли ти ні балакать ні мультик подивиться не здатен тобі реально лічіться надо я тобі так зразу і сказав ))

Тобто, я тобі маю вірити в цьому питанні більше ніж англомовним і науково-популярному ресурсам?
Напівенциклопедичний ресурс бреше, коли стверджує

A young hare is called a leveret and a young rabbit is called a kitten, kit, or, least correct but very commonly, a bunny.

?
Хоча може бути. Більшість матеріалів для вивчення англійської — то імітація переповнена дезою. Тому власне досі і не говорю. Але цей же не російськомовний. Чи вони такі ж?
Гаразд, припустимо ти правий. То, як тоді буде «кроленя». Мені ж треба у своєму словнику цей пункт виправити?

8-)

Більшість матеріалів для вивчення англійської — то імітація переповнена дезою.

як не дивно, але тут ти правий. тому практично усі поліглоти створюють матеріали самостійно.

Значить, я правий. Англійська нікому не потрібна, тому попиту на нормальні матеріали для вивчення нема. Не орієнтуватись же при створенні бізнесу на поодиноких поліглотів.

Хоча в мене є одна теорія, що пояснює таку ситуацію з навчальним матеріалом з англійської. Це Теорія Змови. Існує Змова лінгвістів-методистів, котрі навмисно роблять усе, аби ускладнити особисто мені життя і унеможливити вивчення мною англійської. Всі решта страждають так, за компанію. Вибачте, my fault.

Дивіться.
1. Деза в словниках (skirt — жінка, girl — служниця, worse — більше, менше, сильніше, слабше). Та ще й теорію під це підводять «раз існує така штука як сарказм, то в словнику на слово «yes» має даватись і переклад «ні», а на слово «no» — «так», «good» — «погано», «bad» — «добре». Українські ще й часто є російськими словниками, в яких російська сторона тупо перекладена на українську («знаряддя» — «cannon»).
2. Постійні залякування складністю
— «12/24 часів!» (і це не про циферблат годинника, а про матеріал який можна пояснити за 1.5 години повністю (простіше ніж у Драгункіна), і всі «страшні» конструкції перекласти майже дослівно),
— «нічого подібного в українській/російській мові нема, це неможливо зрозуміти, це треба лише зазубрити» (це про герундій, аналог якого не те, що є, а англійський напряму з української здертий),
— і через слово «це дуже складно», «це не зрозуміти», «ви все ще тут? кидайте це, все одно не вдасться!».
3. Все, що можна пояснити складно, буде пояснено складно, а що можна тільки просто, буде ще складніше.
4. В прикладах дослівно ніколи не перекладають, навіть якщо дослівний переклад дає ідеальний переклад на українську. Схоже у них є таємний конкурс «Переклади англійську фразу способом, максимально віддаленим від дослівного» («My compliments to the chef» — «Дякую, їжа була дуже смачною»), якщо є складнопідпорядковане речення, то майже напевно частини поміняють місцями. ось шедевральна стаття, де спочатку фразу, що ідеально перекладається дослівно, перекладають навиворіт, а потім пояснують: «дивіться як скаладно перекладати такі фрази». Власне, ця стаття і відкрила мені очі на існунвання ЗМОВИ! Таке неможливе випадково.

Не знаючи мови, такі матеріали з якістю трохи вищою за нульову створити складно. Те що нормальний білінгв накидає за 5 хвилин, я буду копати тиждень, а тоді прийде і якийсь Alex Fogol і скаже, що все що я накопав — то повне лайно.

Про веселку. Поясни як цей цікавий факт завадить скласти однозначний українсько-англійський словник? З яким українським словом через це виникнуть проблеми?

Поняття кольору не є абсолютним і визначається конкретною культурою. Якщо в британскій культурі поняття кольору просто «трошки інше», то системи кольорів між деякими іншими культурами взагалі ніяк не пов’язані. Тобто існують мови на які не можна перекласти жоден відомий нам колір, і навпаки — їх кольори зовсім не перекладаються на нашу мову.

Який колір української веселки не вдасться назвати англійською?
Коли розмовлятимемо з інопланетянином, у якого 7 рецепторів кольору, один сприймає оранжевий а решта різні зони ультрафіолетового і інфрачервоного спектру, то перекласти наші кольори на їхню мову, а їхні на нашу буде складно, але за певних взаємних зусиль цілком можливо.
Те, що ми знаємо і вважаємо суттєвою різницю між синім і блакитним, а англомовні, на скільки мені відомо, загалом вважають ці два кольори одним, не заважає записати їх в словник.
Коли різниця не суттєва, то обидва ці кольори будуть англійською blue, а коли суттєво, то треба буде щось типу блакитний — pale blue чи light blue, а синій — bright blue чи dark blue, чи якось інакше, я ще до кольорів не дійшов, тому ще не знаю як правильно.
І культура в цьому плані може відрізнятись лише, кількістю базових кольорів і зміщеною межею між сусідніми кольорами. Наприклад ми вважаємо якийсь конкретний колір сиріньовим, а вони фіолетовим, а сиріньовий для них більш червоний, чи навпаки. Ну, буде в словнику щось типу:
«сиріньовий (трохи червоніший) — їхнє слово;
сиріньовий (трохи синіший) — друге їхнє слово».
Що тут неможливого чи складного? На крайній випадок назви якихось конкретних кольорів не буде у словнику, а буде стаття в підручнику: «Кольори на мові крайніх жителів Нафіганщини» чи «264 основних кольора між жовтим і лимонним», де будуть розглянуті екзотичні для нас кольори і принципи їх використання.

Наприклад ми вважаємо якийсь конкретний колір сиріньовим, а вони фіолетовим, а сиріньовий для них більш червоний, чи навпаки. Ну, буде в словнику щось типу:
«сиріньовий (трохи червоніший) — їхнє слово;
сиріньовий (трохи синіший) — друге їхнє слово».

Я про друге. Відрізняеться саме поняття кольору. В випадку англійської не радикально, але відрізняється. Наприклад чи є яскравість і насиченість складовою частиною кольору чи окремими незалежними поняттями?

Наприклад чи є яскравість і насиченість складовою частиною кольору чи окремими незалежними поняттями?

А навіщо в це лізти так глибоко?
Треба сказати: «Дай мені синю ручку. А більш яскравого синього нема?», треба в словнику слова «синій» і «яскравий», якщо в цій мові є окреме частовживане слово, що значить «яскраво синій», значить в словник треба додати пункт «яскраво синій» і проти нього — це слово. Какая разніца ©, як воно там на глибинному рівні, які є смислові ньюанси? Важливо, чи зрозуміють вони, яку саме ручку мені потрібно і чи не дадуть якусь особливу ручку для сексуально збочених.
Якщо в якійсь мові, наприклад нема жовтого, а є лише помаранчевий і лимонний, значить у словнику навпроти слова «жовтий» буде якесь словосполучення чи фраза на тій мові, щось на кшталт «середнє між помаранчевим і лимонним», і зноска, що загалом, краще казати «лимонний», крім того має бути підручник де певні нюанси роз’яснюються. Плюс, неочевидні для нас словосполучення з кольорами, також можуть бути пунктами словника, типу — колір шкіри європейця вони вважатимуть жовтим, чи помаранчевим, чи рожевим, чи взагалі білим? Як вони називають колір жовтої частини українського прапора?

Наприклад в англійській нема слова «доба» (якщо я знову не наплутав).
В українській це слово вживається в значеннях «епоха» і «24 години». Хоча, в значенні «епоха» — це переносне значення, і можливо й не потрібне у словнику. Друге значення у моєму словнику виглядає так:

доба (24 години)

a day; days [deɪ] [deɪz];
twenty-four hours [ˈtwɛnti — fɔr] [ˈaʊərz];
day and night [naɪt]

прикл.:
twice a day — двічі на день (добу)
At least a couple of days. — Принаймні пару днів (діб)
Give me twenty-four hours. — Дай мені добу (24 години).

Плюс до цього в окремий, файл, з якого моя програма формує диктанти, додав ще кілька прикладів вживання. На все це мені знадобилось менше години (це слово виявилось досить простим).
Цього мені достатньо, щоб вивчити це слово і при потребі мати змогу його використати. При чому, тут є надлишковість, і в принципі переклад можна скоротити до:

a day, twenty-four hours; days

тобто, два варіанта однини і один множини.
чого в 99,9% (а може і у 100%) випадках достатньо, щоб правильно сказати «доба» англійською.
Якщо, я зустріну, якийсь вираз, в якому не можна перекласти слово «доба» ні як «day», ні як «twenty-four hours», ні як «age» чи «era», то я або додам цей конкретний вираз у словник, як окрему лексичну одиницю, або новий пункт «доба (ще якась особлива)» і спробую підібрати однозначний англійський переклад цього значення.

Чому нічого подібного готового нема, для мене загадка. Без подібного словника, я точно не заговорю англійською.

Alyona Valyavskaya
Простой ответ на вопрос: " Решаю ли я коммуникативную задачу внутри распределенной команды/заказчика или нет«, покажет, надо ли беспокоиться IT — специалисту о своих ошибках в английском или нет. Если «да, решаю», то, конечно же сама речь предполагает упрощения, а человеческая природа, — делать ошибки. Если же ответом будет нет, что встречается реже, тогда действительно проблему лучше решать и повышать уровень своего английского.

Я — учитель английского, с опытом жизни в Англии и работы с natives.
Мне статья — понравилась, есть полезняшки.

Но укажу пару нюансов, потому что на опыте знаю, ЧТО именно это дает лучшие результаты на работе, в общении, и если вас тестят на знание английского при приеме на работу.

1. Про стилистику, правда. Меня после Англии, очень коробят императивы:
— Give me my homework, teacher! (еще и с Russian accent устрашающе звучит)).

Нейтивы это замечают в устной речи очень сильно, в письменной — это не так грубо звучит, если вы просто в чатике осуждаете рабочие моменты. Там можно обращать внимание на количество please, would you, thank you и отвечать соответственно.

2. Словарный запас — это 80 процентов разговора.
налепите «I go shop yesterday» — вас все равно поймут. Это не лучший вариант, но в критических ситуациях и в начале очень помогает. Хорошие материалы находятся по English vocabulary in use, English collocations, phrasal verbs, situational English.

3. Про интонацию в вопросах. По опыту скажу — вопросительный порядок слов и вас поймут. Интонация нужна если вы делаете утвердительное предложение.
Are you Elon Mask? — вопросительный порядок слов, можно не парится.
You are Elon Mask — Если вдруг вы решили так спросить, то тут уж надо интонацию ставить. Не грамотно, но это поможет. Грамотно добавить aren’t you?.

Автор статьи не указал на то, что в английском только YES/NO questions подаются с raising intonation, а вот все остальные с нисходящей (What the hell is that?!).

По опыту скажу — очень мало native будут заморачиваться вашим акцентом, если только он у вас не, к примеру, чистый йоркширский, а живете вы все еще в Украине. Тогда они будут удивляться и приставать.
Я исправляю произношение, но не концентрируюсь на нем. Акцент убирать — пустая трата времени(если это не жесткий Russian accent), а вот стараться запоминать слова правильно — важно.

4. Грамматика. Для общения на уровне Pre Int, Int, вам нужно 6 времен.
Present Simple vs Present Cont.; Past Simple vs. Past Cont.; Present Perfect, Future Simple + (знать что Present Cont используется для планов на будущее — I am meeting my friend tonight).

Present Perfect важен, его часто используют, и он показательный.
А сейчас я помогу его запомнить с помощью ЧЕТЫРЕХ СЛОВ.

Let’s translate:

— Я съел банан.

— I ate a banana. I have eaten a banana.

Два варианта — почему?
В английском Past Simple и Present Perfect оба обозначают FINISHED ACTION — Законченное время — Что Сделал? . Все, больше знать не надо, забудьте про последствия, влияния, бла-бла)

В чем же разница?
Past Simple — Finished action. Finished time. — Законченное действие, законченное время (маркеры).
Present Perfect — Finished action. UNFINISHED TIME. — Законченное действие, незаконченное время (маркеры)

То есть, у Past Simple должны быть маркеры такие как
yesterday, 5 mins/month/day/year AGO, in 2018, last month/week/year, in his life (he is dead)

Обратите внимание, все эти маркеры — законченное время.
2018 — закончился, вчера — закончилось, 5 минут назад — закончилось, прошлая неделя — закончилась.

Если вы видите эти маркеры — это никогда не будет Present Perfect.

Маркеры Present Perfect -
Today, in 2019, this week/month/year, now, already, ever/never/all my life + 0 маркеров.
Эти маркеры обозначают незаконченное время.
Today I have eaten. (Сегодня еще не закончилось, вы еще что-то можете сделать сегодня).
Yesterday I ate (Вчера закончилось, вы уже не можете сделать что-то вчера).

В чужой речи, вы не всегда услышите маркеры в Past Simple, но добавляя их в свою, вы сможете быть уверены в правильности своих времен.

Попробуйте потренировать:
Перевод
1. На этой неделе я пнул робота.
2. В прошлые выходные, мы украли Теслу.
3. Время — 6 pm. Сегодня утром мне подарили мандарин.

4. Have you ever played a beer pong? — yes, I played it on holiday.
a) Holiday is still going on.
b) The holiday is over.

5. Who is still alive?
a) She has written 17 books.
b) He wrote 80 books.

Надеюсь, кому то будет полезным!

ps. все тут хейтят learn your mistake — знайте свои ошибки! :)

Таня, спасибо!

Очень толковые замечания.
Обязательно добавлю Ваши уточнения по поводу интонации и грамматики к следующим заметкам и обязательно буду детальней их описывать!

Было бы классно расписать ошибки уровня pre int, int, up int, или те знания, которые от них ожидаются.
А то такая статья полезная, но думаю, может напугать тех людей, у кого слабый английский!

Можно я вас дополню?

На этой неделе я пнул робота.

Это предложение можно перевести и как «This week I have kicked a robot», и как «This week I kicked a robot». Всё зависит от контекста. Если вы долгое время намеревались пнуть робота, наконец-то это сделали (finally), и больше на этой неделе роботов пинать не собираетесь, то гораздо логичнее использовать второй ваирант с Past Simple. В общем, маркеры не всегда работают.

Have you ever played a beer pong?

Артикль «a» лишний.

yes, I played it on holiday

А вот здесь обязательно нужен либо артикль (e.g. «on a holiday»), либо притяжательное местоимение (e.g. «on my holiday»). Если скажете просто «I played it on holiday», это в вас сразу выдаёт не-нэйтива.

a) Holiday is still going on.

Тоже обязательно нужен артикль (the holiday).

1. согласна, тут есть нюансы. Ваш пример — уже оттенки. Но если сейчас суббота, а он refers to workweek, тогда и past simple можно.

Я говорила про грамотность на уровне Pre int, Int.
This week I have kicked — будет правильно для этого уровня. Аргументируя маркером время, можно очень хорошо приучить себя использовать Present Perfect & Past Simple в устной речи.

2. The holiday, beer pong — да, сорри, я переписывала примеры с другими существительными и не обратила внимание, спасибо!!

3. Здесь вы не правы, on holiday — без артикля. В значении time away from work.
А если refer to a non specific trip, тогда можно A holiday.
Don’t you wish to have a holiday in Italy?

Если вы используете «on holiday» в значении «как-то раз, в неопределённый момент времени в прошлом, когда я был в отпуске», то тогда как раз нужен Present Perfect («I have played in while on holiday»). Так как вы использовали Past Simple, это подразумевает более конкретный момент в прошлом, соответственно, гораздо логичнее говорить про какой-то отдельный отпуск («I played it during a holiday»).

это значение время вне работы, не как-то раз.

Я говорю про контекст вашего предложения. Я играл в beer pong — «как-то раз, в неопределённый момент времени в прошлом»? Тогда Present Perfect.

мы уже не про артикли?)

on holiday — человек говорит про конкретный holiday, которые уже закончился (потому что он в Past Simple говорит). Здесь пример того, как Past Simple может помочь понять, что отпуск уже прошел.

Артикли — это уже последствие.
Если есть возможность понять, что человек говорит про какой-либо конкретный период времени, когда он был в отпуске («I was on holiday at that time»), тогда норм, можно «on holiday» без артикля. Если же вы используете Past Simple, маркируя определённое время в прошлом ничем иным, кроме как отпуском, тогда это должен быть отдельный отпуск, а не абстрактное «время в отпуске». Тогда выходит «on a holiday», а не «on holiday».
Надеюсь, понятно объясняю :)

Книга Oxford practice Grammar by John Eastwood, unit 15, ex B, 1 sentence. Так такой же есть пример, с on holiday, и в Past Simple.
Этот учебник вычитывали большое количество учителей и методистов.
Так что, я останусь при своем «времени вне работы»).
Но спасибо, приятно подискутировать!

кстати, я нигде не претендую на звание native, я и не смогу им стать.) Я постаралась рассказать, что мой опыт общения дал.

потому что на опыте знаю, ЧТО именно это дает лучшие результаты

"

Вы выделили смысловое ударением капсом или словом «именно»? Каша какая-то, как и во многих других частях вашего монолога. Если вы лингвист, то надо стараТСя, а то коробят такие всплески )

Не понял про «стараТСя» — такого слова в русском языке нет. Или это был сарказм? :)

Я отвечал на монолог учителя английского, с опытом жизни в Англии ))

Отличная статья, Слава! Ёмкая и по делу. Мечтаю у вас учиться))

Скорее всего, Макс по привычке учит отдельные слова (особенно те, которые не знает). Для того, чтобы говорить правильнее, ему пора переходить на изучение целых фраз и предложений, которые отвечают за конкретную функцию.

І де брати ці готові патерни? Існують уже готові збірки, чи треба самому шукати і виписувати?
І ще, є якісь готові однозначні україно-англійські словники націлені саме на вивчення а не довідники? Російсько-англійські також підійдуть, хоч це значно гірше. Я маю на увазі саме однозначні, де не буде з української сторони слова, що має в різних контекстах різне значення, а буде однозначний опис смислового пункту, наприклад в дужках уточнюється, щось типу:
«виділяти (підсвічувати)»,
«виділяти (ставитись до когось краще ніж до інших)»,
«виділятись (сочитись)».

Ще цікаво, така штука як спрощення і скорочення при швидкому промовлянні, для окремого слова і часто вживаваних словосполученнях із транскрипцією на такі випадки. Наприклад українське «сьогодні»-«сьодні»-«сьоні»
В англійській немає подвійних приголосних, вони також зникають і між словами, наприклад «ask questions» — остання «к» в слові «ask» перша в «questions» зливаються і звучить «асквещінc» навіть при повільному промовлянні. Але це очевидне скорочення, є значно хитріші скорочення, коли цілі склади в слові зникають, тому що вони є в наступному. Часто взагалі звучить інше, наприклад, «championship» швидко звучить «чіпманчіп», хоч це ще не сильно викривлено, чув значно прикольніші варіанти, зараз не згадуються.
Непогано було б знайти, щось де про це детально з прикладами і транскрипціями розписуюється.

Ще цікаво, така штука як спрощення і скорочення при швидкому промовлянні, для окремого слова і часто вживаваних словосполученнях із транскрипцією на такі випадки.

О помітив, що тоді в далекому минулому забув поставити знак питання, тому мабуть і не було відповіді. Мабуть подумали, що просто демонструю свою неабияку обізнаність у англійській . А це мало бути питання.
То може хтось знає якісь матеріали на цю тему?

Дякую. Частково, те що треба. Хоч один варіант, але все ж взаємний вплив сусідніх слів враховується.

там чотири книги які описують все що тобі може знадобитися.

Якщо хочеш знати взагалі все,— то ще є книга «The Phonology of Modern English», Wiktor Jassem.
Але звичайні люди її не зрозуміють.

Дякую.
Все знати все в мене в планах не стоїть. Мені хоч би з найбазовішими речами розібратись. Якщо зможу так сяк виразити свою думку і розуміти про що говорять викладачі англійської рівнів «Елементарі» і «Бегінер», коли, мабуть для англомовних, розповідають, що таке артикль і як будується множина іменників, то буду вважати, що знаю англійську на достатньому рівні.

Передивився «Advanced Pronunciation in Use», «English Pronunciation in Use», «English Pronunciation in Use» — дуже не зручні і заплутані підручники. На вигляд звичайний курс, який навчає заповнювати таблички, що звичайно допоможе краще проходити тести, але навряд чи підніме реальний рівень. Матеріал дуже заплутаний, розібратись, що власне з ним робити важко, перевірити правильність виконання завдань проблематично. Відповіді на одне завдання розкидані в кількох частинах книжки. Яке аудіо з яким текстом слухати також фіг зрозумієш, як і те, чи це ще йде перше завдання, чи вже почалось наступне. Вердикт — для самостійного вивчення без викладача малопридатні підручники.

На вигляд звичайний курс, який навчає заповнювати таблички, що звичайно допоможе краще проходити тести, але навряд чи підніме реальний рівень. Матеріал дуже заплутаний, розібратись, що власне з ним робити важко

Моя особиста думка — прямо протилежна.

для самостійного вивчення без викладача малопридатні підручники.

Ну то вже кому як.

Рано подякував. Спросоня не розібрав. В тому сервісі транскрипція не враховує сусідні слова, просто звичайна транскрипція кожного окремого слова об’єднана в одну пару квадратних дужок.
Не те.
Три книжки з чотирьох передивився нашвидку (четверту поки не знайшов), нема нічого (чи не помітив) про різні варіанти вимови в залежності від швидкості і сусідніх слів. Звичайні підручники англійської, які навчають правильно заповнювати таблички на англійські теми.
А от в самій статті є кілька корисних моментів на цю тему, тому подяку не знімаю.
А, хто автор цієї статті? Там шось не знайшов цієї інформації.

В тому сервісі транскрипція не враховує сусідні слова, просто звичайна транскрипція кожного окремого слова об’єднана в одну пару квадратних дужок.

Не зрозуміло про який сервіс іде мова — про PhoTransEdit?

Той що транскрипцію показує: photransedit.com/...​nline/Text2Phonetics.aspx
Мені здалось, що стики слів враховуються, але ні, тупо з’єднані транскрипції окремих слів.

Можно начать с English Collocations

Дуже дякую.
Чомусь ніколи не натикався на цей термін. Дуже потрібна штука, багато років шукав щось подібне, але не знав, як запитати у гугла.

позволю себе добавить чужой коммент с соотв. комменто с #fbgovno

Забиваем на нудные статьи на русском языке, бессмысленные зубрилки слов в выражений на телефоне, и смотрим кино на английском. Там все говорят правильно, на живом английском языке, и паттерны оттуда ложатся на ваш мозг, как паттерны вашего родного языка, где вы сроду не знали, почему с глаголом используется тот или иной предлог, а просто все вокруг всегда так говорили. Прямо взапой смотрим, каждый вечер по серии из сериала на любую близкую вам тематику. Там одни и те же актеры, привыкаешь к их манере говорить и начинаешь лучше понимать.

Человек с акцентом как правило НИКАКОГО впечатления, ни первого, ни последнего, на нейтивов не производит. Если это люди, работающие в интернациональных командах, они уже поржали по поводу разных акцентов 10 лет назад. Эта шутка уже давно не смешная. Они оценивают коллег по совершенно другим параметрам, как и все нормальные люди. Вы ж не на стройке работаете, в конце-концов. Им хватает интеллекта понять, что вы не идиот, а просто плохо владеете языком, ну если вы, конечно, и в самом деле не идиот :) «Приезжай жить к нам насовсем», — говорит мне нейтив, — «у нас уже есть Алекс из Украины, он живет здесь 10 лет, но до сих пор говорит с ужасным акцентом. Но мы все понимаем, мы его любим, он очень хороший человек и отлично работает».

На Present Perfect тоже забиваем заморачиваться. Нейтивы прекрасно понимают ваш Simple Past. Все «двигатели» разного рода методик и курсов прямо обожают пугать тем, как ненормально для нейтива звучит Simple Past. Поэтому, когда первый нейтив написал мне Did you see my message? у меня случился суровый разрыв шаблона. Я даже попыталась его расспросить, почему он так написал, но он не понял, что мне надо :). Вы будете цепляться к иностранцу оттого, что он спросил вас «ты смотрел мое сообщение?», вместо «ты видел мое сообщение?»? Со временем, когда придет внутреннее понимание этих тонких отличий, вы и сами перейдете на Present Perfect, где надо.

При переводе любых конструкций главное не слушать «педагогов» и не заучивать целые фразы и их значение на родном языке. Вы никогда не увидите отличия I saw и I have seen пока не переведете дословно «я видел» и «я имею увиденным». Они ж так и говорят, для них в конструкции «я имею увиденным» ничего противоестественного нет. ВСЕ так говорят. И как только вы это ТАК переведете, вам не нужны будут три километра объяснений, что I saw — это просто видел когда-то в прошлом, а I have seen — к настоящему моменту фиксирую, что я это своими глазами видел до этого момента.

Не говорите об английском и на английском с нашими, ни с педагогами, ни со студентами. Нейтив — ваш друг и товарищ. Нейтивы широко распространены на просторах интернета, многие из них интересны и общительны. Не понравился один (или вы ему/ей) — найдите другого. И не бойтесь, они не будут вас клеймить позором. От них еще попробуй добейся, чтобы они исправили вашу ошибку. Но на самом деле в этом нет необходимости. Слушайте их, в их речи есть все, что вам нужно.

Главное, больше позитива. Воспринимайте это, как интересную игру — «смогу ли я поговорить с ним?», «как много я пойму из этой серии без субтитров?» и так далее, а не как нудный зубреж по вечерам. Вы за 3 месяца продвинетесь так, что сами обалдеете.

#немоё

Вы никогда не увидите отличия I saw и I have seen пока не переведете дословно «я видел» и «я имею увиденным». Они ж так и говорят, для них в конструкции «я имею увиденным» ничего противоестественного нет. .... И как только вы это ТАК переведете, вам не нужны будут три километра объяснений, что I saw — это просто видел когда-то в прошлом, а I have seen — к настоящему моменту фиксирую, что я это своими глазами видел до этого момента.

Этим абзацем можно заменить все бесконечное обучение презент перфекту в школе. Когда дети его учат по пару лет и не могут понять что оно. Я понял всю суть презент перфекта сразу же, как только сам допер, что I have seen это не идиотское «have + 3 форма» которым годами долбили в школе, а именно «я имею увиденным», и все, и больше ничего.

+ 3 форма" которым годами долбили

ну дык никто же ж не объясняет за 3-ю форму на уровне реального профессора реальной лингвистики ))

Да не нужно тут быть профессором лингвистики, чтобы объяснить, что 3 форма это всеголишь а-ля прилагательное, сделанное из глагола :)

Вибачте за офтоп.
Ось це:

представим себе среднестатистического абстрактного разработчика по имени Макс
Я уверен, что часто, английский служит простым и понятным оправданием, но корень бед в другом. Наш Макс никогда не учился профессионально писать имейлы даже на своем родном языке, потому что был занят изучением матчасти. Более того, он не знаком со стратегиями проведения встречи или видеозвонков, не учил в универе техники активного слушания и никогда не тренировал навыки проведения презентаций. Так что это не совсем проблема английского, а, скорее, целого набора бизнес-навыков, которые подразумевались под критериями team player и communicative в описании позиции, но никак не проверялись на собеседованиях.

яскраво демонструє нерозвиненість ІТ-сфери в Україні.
Більше того, той факт, що це доволі часта ситуація, дає підстави заявляти, що роботи програміста розробника в Україні немає. Програміст має буди і менеджером, і переговорником, і спеціалістам по роботі з клієнтами, і торговим агентом, і рекламником, і буде плюсом, якщо він крім цього ще й вміє програмувати.

I rest my case, щоб воно не значило.

І ще поофтоплю, чи поофтоплюю. Коротше насру.

Так что это не совсем проблема английского, а, скорее, целого набора бизнес-навыков, которые подразумевались под критериями team player и communicative в описании позиции, но никак не проверялись на собеседованиях.

Я б на місці начальника не брав би в програмісти людину з бізнес-навичками. Ця ж сука трохи підучиться, підрозбереться і підсидить начальника зайнявши його місце.

це перебільшення. є всякі програмісти і на заході

яскраво демонструє нерозвиненість ІТ-сфери в Україні.

Думаю, це проблема не тільки в Україні. Мав досвід вести переписку з інженерами і менеджерами з AT&T — їх емейли виглядали ще гірше, ніж від нашого сферичного Макса у вакуумі.

Проблема не в тому, що програмісти цього не вміють. Проблема в тому, що програмісти з якогось дива повинні це вміти.

Отдельные звуки. У этого разработчика, кстати, есть все шансы стать героем очередной рекламы Berlitz, потому что Макс явно произносит I think как слово «тонуть» sink, а вместо любимого слова code получается рыба «треска» — cod. Это все, может, и не так плохо, но слова write и know звучат как «врайт» и «кноу».

youtu.be/q8OfKNwpC5Q

есть сайт ororo там все ваши сериалы на английском и есть субтитры, удобно просто брать на айпаде например, смотришь сериал, увидел неизвестное слово — тык пальцем на него и тебе тутже перевод на русский. Важно время, эффект будет гдето через полгода. Приятное, как говорится, с полезным :)

я примерно так с голландским делал. Очень продвинул матерный словарь)

У меня так товарищ испанский учил — потом, когда его в Испании на рынке обсчитали, он это все выдал. Продавец был в шоке и очень долго извинялся.

ок я вас ща научу карочи открываете любые современные либо не очень но не чтобы слишком архаичные (хотя х.з. что это может быть а я нимношко эксперт в кино) и просто смотрите подряд хотите разговорной практики просто повторяете прямо за героями стараясь попадать конечно но особо не заморачиваясь просто потому что смысл в «классических» 10000 часов практики.

Сперва таки можно с субтитрами но _строго_ исключительно с англоязычными просто потому что вы должны «расслышать» что они там говорят а смысл это дело вторично но если же ж сами субтитры вам непонятны то тут жопа тут просто выписываете все незнакомые слова подряд и тупо садитесь за словарь система карточек вам поможет и вот когда вы начинаете слышать и понимать вот тогда односторонний диалог готов и момент приступать к двустороннему сиречь тупо повторять повторять обычно есть что хотя бы потому что часть оригинального сценария это вопросы соотв. просто отвечаете на вопросы вслух и просто примерно на слух сравниваете с тем что ответили по оригинальному сценарию.

При этом ранее лично я придерживался идеи записывать свои ответы именно аудио но исследования (немои) показали что такая практика непринципиальна и ничего существенного в вопросе практики говорения не даёт соотв. карочи тупо повторяете как можете суть дают только те самые 10000 часов непосредственной практики.

А чтение и писание это вообще отдельный вопрос просто потому что если вы вспомните свой собственный опыт то читать и писать вы научились довольно попизже чем непосредственно говорить.

Что по моему нескромному опыту не избавляет обратно же ж таки от всё того же ж принципа практики практики практики и соотв. лучшая практика для читания и писания по поему нескромному мнению это с одной стороны как можно больше читать соотв. на языке оригинала (вспомните и просто подумайте как вы собственно «изучили» свой родной язык) а с другой стороны практика тупого переписывания текста 1 в 1 т.е. открываете статью подряд на wired nyt wp economist что вы там вообще читаете? ничего не читаете? у меня для вас плохие новости ага ага )) и тупо садитесь и переписываете текст 1 в 1 тут я должен заметить что практика ручного переписывания т.е. рукописного текста ручкой карандашом ничуть не хуже именно в вопросе _практики_ языка а вот в вопросе печатания на клавиутаре конечно полезнее переписывать непосредственно печатанием на кливиатуре просто потому что это та самая тупая и принципиальная нейронная сеть тупо поддающаяся обучению и соотв. «уровень мастерства» вы только ещё подумали а слово уже напечаталось просто потому что это чисто рефлекторный нейробиологический навык.

Всё остальное х.ня понятно кроме пчёл и пчёлы тоже х.ня.

ЗЫ: ок произношение вы реально можете на слух различить длинные и короткие гласные? сирёзно? тогда почему вы вдруг решили что 99% ваших _реальных_ визави могут это _реально_ различить и более того что им _реально_ не нас рать?

тут просто выписываете все незнакомые слова подряд и тупо садитесь за словарь система карточек вам поможет

Засада тут в тому, що щоб записати слово в словник правильно, треба на одне слово хвилин 15 на англо-рідний напрямок, і 1-2 годнини на рідно-англійський напрямок. Тому на 8000 слів рівня бегінер-елементарі треба 10-15 тис годин тільки на виписування.

ЗЫ: это при всём при том что конечно сама мысль «чтобы сделать что-то надо просто заниматься практикой» вообще годна и она даже работает я проверял ))

Просто займатись краще ніж взагалі не займатись. Але дуже важлива правильна система.
Присідання зі штангою — важлива вправа для стрибунів у висоту, але якщо виконувати цю вправу більше ніж потрібно, або взагалі звести тренування лише до неї, то будеш стрибати гірше ніж до цього.
Так і з вивченням, без комплексного підходу, а лише вивчаючи слова по словнику (де б ще взяти правильний), дивлячись фільми і читаючи книжки, результат буде дуже поганенький навіть за роки. А при правильному підході (ходять недостовірні чутки) можна за 3-6 місяців піднятись з нуля до продвинутого рівня.

можна за 3-6 місяців піднятись з нуля до продвинутого рівня.

до продвынутого не можна до «начального» можна и «начальный» это не 8 тысяч слов а 1,5-2 тысячи.

Но даже при таком подходе надо упорно сидеть и тупо учить по 60-80 слов в неделю основная проблема как раз и состоит в том что подавляющее большинство населения просто чисто технически не приучено упорно сидеть и тупо учить зато как следствие прекрасно свято верит в «секретную методику цру которая позволяет как-то так не сидеть и не учить но при этом #внезапно выучить».

Вон где-то рядом лежит статья где чувак пишет про то как полгода или год потратил на то чтобы натренироваться на алгоритмы и решение задач на доске с целью проходить интервью в гуглы и таки прошёл ))

Do not try and bend the spoon. That’s impossible. Instead, only realize the truth... THERE IS NO SPOON. Then you will see that it not the spoon that bends, it is yourself.

Но как ни крути задачи можно решать разными подходами с сильно разной эффективностью и скоростью получения результата. Кому как не программистам об этом знать?

«начальный» это не 8 тысяч слов а 1,5-2 тысячи.

Я з кількох курсів початкового рівня викачав приклади і вправи, там набралось 12000 словоформ, додав до них відсутні словоформи вийшло майже 20000 словоформ. І їх недостатньо, щоб розуміти фільми і дитячі мультики.

Скачай субтитры к свинье пеппе, отсортируй, выбрось дубликаты. Потом сообщишь сколько там оказалось слов.

Ось тут список словоформ, що в мене вийшов з 50 серій Пепи
Свинка Пепа дуже показовий приклад. Це мультик, як я зрозумів, йде саме як навчальний для дітей 3-5 років, що вивчають англійську, тому словарний запас там навмисно спрощений. Можна було порадити Тома і Джері, тоді я б точно зганьбився.
Так от, в перших 50 серіях (більше не вдалось викачати, там обмеженя 50 файлів на день), 3350 словоформ, тобто десь 1600-1700 слів. В усіх під 300 серій, буде раза в півтора більше, а то і вдвоє.

Пеппа не так проста, как кажется. Каждая серия посвящена определённой тематике, морской берег, ночные животные, овощи, фрукты королевский дворец, космос, музей и т.д. так что для пеппы нужно знать много слов. Должно быть как раз в районе 3000-3500 слов.

Пеппа не так проста, как кажется.

Прямо фраза из детективного романа про шпионов :)

Это мультик для детей, которые с рождения говорят по английски, в мультике намеренно введено ряд акцентов французский, немецкий, испанский, чтобы дети могли воспринимать и неправильное произношение тоже.

Это мультик для детей, которые с рождения говорят по английски,

Може так але це точно мультик для дошкільнят.
Якщо взяти мультики для дітей років до 12, то тут результати такі.
Повнометражки про Барбі 25 серій — 7380 словоформ
«Софія Перша» 3 сезони — 6170 словоформ
«Фінеас і Ферб» перший сезон — 6060 словоформ
Навчальний серіал для початківців «Extra» — 2470 словоформ.
Якщо їх об’єднати, то виходить понад 12700 словоформ,
Ось список
Хай тисячі дві, це імена, казкові назви і слова з помилками. Все одно маємо понад 10000 словоформ, 4000-5000 слів лише з трьох мультиків і одного додатка до курсів для початківців.

upd. Якщо туди добавити ще й 50 серій Пепи, то виходе 13500 словоформ.

т.е. ты хочешь сказать что вот ты сам со своим словарным запасом в 600 слов не в состоянии смотреть мультик про барби из-за языкового барьера? а ну ок ))

ЗЫ: если взять русский и его 7 падежей (6? это в украинском 7?) и всякие там деепричастные обороты и пр. то там с ходу сразу всё на 7 умножать а потом сразу в степень то там сразу и миллион слов получится Великого и Могучего ибо нефиг и пусть бояццо! ))

ЗЫ: а если немецкий в котором слова можно просто складывать подряд но есть род и спряжения... )))))))

т.е. ты хочешь сказать что вот ты сам со своим словарным запасом в 600 слов не в состоянии смотреть мультик про барби из-за языкового барьера? а ну ок ))

У мене словарний запас на читання за моїми оцінками 6-7 тис слів, таку ж оцінку дають і тести. І так, цього не достатньо, щоб розуміти більше половини фраз у дитячих мультиках. Цього також недостатньо, щоб дивитись відеокурси рівня бегінер, де англійською мовою пояснюють що таке артиклі.

І так, цього не достатньо

гм... цікаво... х.з. тоді певно в мене мільйона зо два... ((

ЗЫ: а ще же ж «my little pony» є...

ЗЫ: на всякий случай пролистал несколько серий не ну точно не меньше два миллиона слов у меня точно есть! ))

ЗЫ: а ще же ж „my little pony” є...

youtu.be/5q85kRkyZ3M

18 тысяч слов!!! )))

«my little pony» мені чомусь на порядок складніше, ніж Барбі і Софія Перша. Якщо в тих 2 речення з трьох ловлю, то в Поні одне з десяти. Не знаю чому, може просто швидко тарабанять.

ну если подумать my little pony таки честный advanced разве что со скидкой на аудиторию или даже не «со скидкой» но «с таргетированием»

ЗЫ: ты ещё до акцентов не дошёл я сейчас половину с британцами сижу и плачу сижу и плачу а мне такие «та ты шо то же ж и есть оригинал!» ))

ЗЫ: но если подумать таки лично я бы б рекомендовал в качестве таки хорошего тренинга advanced с ограниченной лексикой и сложностью конструкций и понятий и вообще

ЗЫ: та ты же ж некропостер )) надо почитать хоть про что я вообще тут уже успел писать

ЗЫ: я дочитал сорян чувак ничего не поменялось чтобы понимать my little pony порядка 3000 слов достаточно остальные можно уже дочитать в словаре но я сомневаюсь что они там есть vocabulary там чисто на детскую аудиторию рассчитанный

ЗЫ: согласно инструкции 3000 слов это вообще чуть ли не B2 Upper Intermediate ))

ЗЫ: вот кстати нашёл годную инструкцию с примерами что есть B2 Upper Intermediate

englex.ru/...​level-upper-intermediate

«Ваш словарный запас составляет от 3000 до 4000 слов и фраз.»

«Вы понимаете разницу между I forgot to dance with Lisa и I forgot dancing with Lisa (употребление герундия и инфинитива после глагола).»
«Вы знаете, в чем разница в предложениях I used to bake cookies; I’m used to baking cookies и I get used to baking cookies (конструкции used to do, be used to doing и get used to doing).»
(к)

ну если подумать my little pony таки честный advanced

Да ты шутишь. С моим B2 с этими понями нет никаких проблем. Как это может быть Advanced?

Знаю, що некропостер. Просто шукав куди б підкинути питання про словники, нових тем про англійську не знайшов, та наштовхнуся на цю гілку. Не втримався.

За моїми підрахунками, на 9000 файлах субтитрів і книжок (біля 30 млн слововживань сумарно), 90% слововживань дає 2200 слів, а 95% — 5500, що в 5 раз більше, ніж по даним, що озвучують деякі ресурси (400 і 1000).
95% означає, що ви не розумієте понад 20% тексту, вважаючи, що нерозуміння одного слова в реченні з 5, не дає зрозуміти все речення. Це дуже умовно можна назвати нормальним розумінням. Як на мене, цього достатньо, щоб не випадати повністю з подій на екрані, не більше. Десь так, я більшість фільмів і сприймаю, може трохи гірше.
Хоч бувають і дивні ситуації. Серіал «Альф», більш-менш нормально розумію, а повнометражку продовження — а ні слова. Серіал «The Good Place» — перші два сезони нормально, третій — ні в зуб ногою. В чому там справа, не зрозумів.

Ага, 400 і 1000 слів — то про усну мову, а по письмовим кажуть, що 90% — 1500 слів і 95% — 4000, що близько до моїх підрахунків.

В чому там справа, не зрозумів.

ну в тебе якісь особисті проблеми х.з. як то рішати ))

ЗЫ: з «альфом» у тебе може бути класична пастка коли ти лише уявляєш що розумієш бо насправді просто добре знаєш сюжет тому набагато більш рідкісніший movie ти вже «не тягнеш» бо не знаєш сюжету

щойно «полистав» alf the movie взагалі нічого особливого звичайний такий телефільм

загалом у тебе якісь дивні «проблеми» ти пишеш якісь тисячі якісь мільони загалом незрозуміло що намагаєся якось там «зводити теорію на 1 слово з 5 слів речення» тощо мушу визнати я х.з. чим ти оце взагалі займаєся ))

Що не зрозуміло? Якщо в реченні з 5 слів попадається незнайоме слово, то речення не зрозуміле. А вірогідність, що одне з п’яти слів виявиться незнайомим, приблизно в 5 раз більша за процент незнайомих слів. Наче все доступно пояснюю. Може дійсно ви, земляни, якось інакше мислите?
І я не просив «рішати» мої проблеми. Просто привів курйозний факт, що і таке буває, біс зна чому.

Ти геть неправильно розумієш ситуацію. Середньостатистичний сантехнік володіє десь 4000 слів. Спробуй здогадатися як він розуміє фільми.

Це мабуть слова, які він сам може використати, а розуміє він раз в 10 більше.
І ще, якщо взяти двох сантехніків, з таким словарним запасом, у них буде спільних слів 3500, а по штук 500 будуть такі, що інший не виористовує.

І так, цього не достатньо, щоб розуміти більше половини фраз у дитячих мультиках.

У тебя просто не те слова в словарном запасе. А понятия не имею почему, но многие оксфордовские и прочие учебники этим очень грешат, давая академический словарь, с которым каши в жизни не сваришь.

ну да всё та же ж классическая ситуация например я узнал о существовании такого слова именно оттудова но вот люди же ж как-то учили весь этот азык в такой сверхспециальной терминологии (насколько я понимаю это ещё и футбольное словечко чисто внутренней лексики)

youtu.be/OtAUbPuwOss

І їх недостатньо, щоб розуміти фільми і дитячі мультики.

Хм... а и правда интересно ради интереса я собрал небольшую программку чтобы распарсить субтитры и взял детский относительно мультик «frozen» и получил чуть больше 1500 слов (1560) правда это включая все варианты суффиксов вроде «turned» «turning» и сокращений с апострофом вроде «tryin’» (непонятно вообще зачем они это в субтитры написали) и «we’ll» «we’re» «we’ve» и «where’s» но положим их в общее число которые следует знать хотя конечно это направильно потому что они образуются по общему принципу «+суффикс / апостроф».

Итого не более 1500 слов.

ЗЫ: включая например такого класса как «teh» которые я например и не слышал )) но я так понимаю на понимание ребёнком они не влияют скорее наоборот занимаются той самой тренировкой нейронной био модели на человеческий язык ))

ЗЫ: вот листаю список при том что часть из них ещё и имена собственные... + я не различил слова с заглавной буквы (т.е. будет как +1 слово) ок сейчас немного поправлю программку...

ЗЫ: ок убрав все заглавные я получил 1300 слов. это включая всякое вроде звуковых подражаний «f-f-fault» т.е. там меньше 1300 слов итого.

Мне где-то попадалась «официальная» информация, связка возрастной рейтинг фильма и вокабуляр, его разнообразие и т.п. Сейчас с ходу найти не могу, но очень похоже на твои данные. Я могу по мелкому судить. Тачки 3 в возрасте 4 года — он понял едва ли половину, но в тоже время В поисках Немо 2 про Дори он понял всё, спустя пару недель.

Все три мультика (и твой Фроузен) имеют сертификат 6+ из-за лексики.

Я когда-то намешал целую пачку мультиков разных жанров, больше чем 3000 слов не выходило никак.

Все три мультика (и твой Фроузен) имеют сертификат 6+ из-за лексики.

насколько я понимаю 1,5-3 тысячи слов это и есть словарный запас ребёнка 6+ лет который готов начинать учиться читать и писать.

6-8 тысяч слов это «твёрдый начальный взрослый на все случаи жизни».
11-12 тысяч слов это уже реальный академический уровень образованного специально обученного человека.

ЗЫ: на днях читал в газете какой-то большой и умной заметку по поводу тёрок Трампа с администрацией или с кем он там так пришлось переводить со словарём потому что журналист был видимо сильно умный и употреблял какую-то аццки уникальную лексику «основанную на непереводимой игре слов с использованием».

Мораль здесь в том что уже 3 тысячи слов это достаточно много попробуйте обвинить 6-летнего ребёнка что он не fluent а ещё +3 тысячи это уже снова реально много и уже хватит на всю оставшуюся жизнь а чтобы заполучить следующих +3 тысячи и тем более ещё +3 тысячи уже придётся учится не самому языку но непосредственно уже просто на самом языке так как вы это делали и на родном языке если конечно же ж вы это делали и на родном а если не делали?

Сколько новых слов на родном языке в год вы учите? )) Новых книжек? Выступления на публике? Просто на скрум стендапе внятно рассказать что вообще? ))

ЗЫ: на днях читал в газете какой-то большой и умной заметку по поводу тёрок Трампа с администрацией или с кем он там так пришлось переводить со словарём потому что журналист был видимо сильно умный и употреблял какую-то аццки уникальную лексику «основанную на непереводимой игре слов с использованием».

Вот у сына были в школе проблемы с учителем английского как раз из-за словарного запаса. После украинских спецшкол и спецкурсов, этих дебильных оксфордовских учебников у него сформировался приличный вокабуляр, который он вообще толком не мог применять по назначению только потому что тут так не говорят. Например, в сочинении учительница могла перечеркнуть абсолютно правильное предложение и написать «нихуа не поняла», потому что у неё приблизительно словарный запас равен реднековской элочке-людоедке. А вот с историчкой произошло прямо противоположное — очень начитаная женщина, услышав правильно употребленные редкие слова — она начала его выделять из толпы. Так что когда говорят, что я знаю 20К слов — это ни о чём не говорит, кроме того, что у человека есть в голове 20К слов, аккуратно сложенных и не распечатанных :-P

Местный контингент вообще игнорят всё, что не распарсивают.

— What? Something wrong with the way I fucking talk?
— No, no, no no no... I mean yes. Yes, you make Mike Tyson sound like an Oxford graduate.

Когда-то в коудревью на переменную длиной в 38 символов я написал один комментарий: Supercalifragilisticexpialidocious!

И шо ты таки думаешь? Полезли в словари! В первый раз на моей памяти %)

Только вчера узнала слово

supercalifragilisticexpialidocious

от знакомого нэйтива, и уже сегодня оно мне пригодилось при чтении dou ;)

А так часто бывает :-D

Проблема для меня очень актуальна: почти 2 года толком не разговаривал по-английски, скиллы упали ниже плинтуса, начал буквально на той неделе заниматься с репетитором. Самый большой трабл — громадная разница между и-мейлами, перепиской в мессенджерах и, собственно, разговором. При написании и-мейла неспеша пишется нормальный текст; в переписке добавляется определённый стресс из-за нужды отвечать быстрее — уровень падает на ступень ниже; при разговоре же мозг вообще отключается, и любой тупняк превращается в 2 опции: либо городить огород, пытаясь хоть как-то объясниться, либо очень надолго зависать перед ответом (чаще всего в итоге всё равно используя первую опцию). Т.о., и-мейл и разговор — не то чтобы вроде 2 разных человека, но разница огромная... Какие есть варианты, чтобы быстрее подтянуть именно разговорный уровень? Кроме общей разговорной практики и повторения за эталоном?

Как показывает практика, чтобы быстро «подтянуть» разговорный навык, стоит расставить приоритеты.

Я бы декомпозировал навык на поднавыки:
— вопросы
— вежливые вопросы
— советы
— возражения
— аргументы
— презентация идеи
— анализ (+/-, взаимосвязи)
— описание рисков
— техническая детализация фичи, проекта, продукта

(это пример того, что сразу пришло в голову, а сюда еще можно добавить контекст Ваших созвонов и митингов)

Дальше расставить приоритеты по списку и фокусировать всю разговорную практику (работу с репититором) только на топ 3 поднавыках.

Плюс к этому можно взять несколько десятков часов у нескольких десятков репетиторов (напрмиер на Preply) и дать им одинаковый запрос: хочу практиковать первое, второе и третье

Чем конкретней запрос, тем быстрее результат. Ну и спикинг можно «качать» всю жизнь

Ну и спикинг можно «качать» всю жизнь

хорошо что практикующие профессиональную риторику про это не знают ))

ты шо пьяный?

А с какой целью вопрос?)

с целью определить ты шо пьяный? ))

Это ж надо было учуять 40 капель «Пектолван Стоп», ну).

вот ты чувак претендуешь на «знание американского английского» а скажи ка мне чувак сорт американского пива за сказать который ты не должен получить в лицо как понаехавший? ))

ты чувак претендуешь на «знание американского английского»

Такой слог, вроде я собрался в президенты Америки как минимум бгг. Мэйк май американ инглиш грейт эген! Вообще хз чего тебя так разнесла эта тема на ровном месте.

не должен получить в лицо как понаехавший? ))

Пффф, то ж вы, а я даже не собираюсь).

Пффф, то ж вы, а я даже не собираюсь).

а ну тогда конечно ок ))

Вообще хз чего тебя так разнесла эта тема на ровном месте.

х.з. чесслово сейчас сам сижу перечитываю свои последние коменты и удивляюсь если мягко ))

Конкретно на эти курсы не попаду, т.к. не в Киеве, и в целом к курсам скептически отношусь — все без исключения знакомые были не очень хорошего мнения о таком формате обучения. Плюс хождение на курсы требовало бы несоизмеримо больше времени — столько я выделять сейчас не смогу (и это не учитывая необходимости подстраиваться под их расписание — с тьютором это происходит тогда, когда удобно мне).

Я бы поспорил по opportunity vs possibility. Эти два предложения значат несколько разные вещи, но это не делает одно из них неверным грамматически.

Именно поэтому я разместил их в разделе Vocabulary, а не грамматических ошибок.

Оба предложения грамматически верны, но имеют разный смысл, и их часто используют неадекватно ситуации

Спасибо))

Хоспади. Я уже не выдержал. Это не Vocabulary проблема, а лексическая! Изначально проблема идёт из словаря, но не из того, что указал ТС! Т.к. многие однозначно переводят possibility, как возможность и это только одна из проблем и пытаются делать кальку со своего языка. Для того, чтобы однозначно раз и навсегда решить правильное употребление нужно разобраться со смыслом и тем, что несёт это слово в себе, а не с его переводом:

«Possibility» means something may happen, but we don’t know how likely.
«Probability» means something may happen, but we believe it is more likely.
«Opportunity» is the degree to which you can make something happen if you choose.

Теперь о переводе. Внутренне possibility должно переводиться как «вероятность» и смысл нести приблизительно тот же. А теперь строим предложение:

I will have the possibility to go to the conference next year — Я буду иметь вероятность пойти на конференцию в следуюем году. Дико звучит? В английском звучит абсолютно так же.

Из забавного — «Give me my many!». А вообще статья очень полезная для тех кто находится на месте Макса, так как редко когда мы обращаем внимание на ошибки описанные в статье, пока нам на них не укажут, ИМХО. Спасибо автору!

По временам простым языком (старое, но до сих пор актуальное видео): www.youtube.com/watch?v=yzCIZkGKGw8

Произношение, по-моему, на последнее место надо ставить.
1. Все понимают, что работают не с носителем языка.
2. Носитель языка тоже порой кааак завернет что-то (что с точки зрения грамматики, что с точки зрения произношения).
3. Всегда есть контекст.
4. Произношение может быть важно только в тех случаях, когда произносимое неправильно слово окажется совершенно неуместным в тексте. И то, см. пункт 3 — контекст.
В остальном, я бы сказала, надо учится постоянно, всегда и всему, с чем сталкиваешься. По мере возможностей, конечно. Я б не стала прям уж гонять программиста из-за английского, его главная задача и ценность не в этом (хотя иностранный язык очень помог бы устроится на работу за границу).

4. Произношение может быть важно только в тех случаях, когда произносимое неправильно слово окажется совершенно неуместным в тексте.

www.youtube.com/watch?v=OtAUbPuwOss

Тут всё вместе, включая разного типа ошибки)))) Но произношение.. Ну, правда, знают же, что не носители и ждать от вас британского произношения или говора жителя Нью-Йорка от вас не будут (я говорю про программистов, не про переводчика или саппорт в вашей компании, конечно; на видео пример довольно публичного человека, которому, конечно, стоило бы поработать и тад речью, и над произношением, в идеале).
И на всякий случай — я работала и с британцами, и с американцами, и в среде, где помимо носителей языка, на английском говорят жители других стран.

5. Противоположная сторона в половине случаев тоже не носитель.
6. Славянские и германские акценты звучат разборчиво.

5. Есть такое дело)) У меня в практике случай с не совсем носителем. Иранец, давно живущий с Великобритании (не родившийся там), и если не видеть, с кем говоришь, то не отличишь от британца :)
6. И итальянский-испанский тоже ярко выделяются :)

Категорически не согласен.

Ваше право. Я высказала свое мнение, основанное на опыте своей работы.
PS: Кроме того, у людей, которые не очень владеют языком и без того куча нервов, что они неправильно говорят или невпопад, они стесняются. Если акцентировать еще и на такой сравнительной ерунде, как произношение, человек может не заговорить никогда.
Но у всех, несомненно, может быть свое мнение и свой опыт. Я вот впервые высказала свое)

Произношение — причина номер один почему в наших странах английский учат по 10 лет и не умеют ни понимать, ни говорить толком.
Произношение нужно ставить на первое место — это залог эффективного изучения и использования языка

Произношение — причина номер один почему в наших странах английский учат по 10 лет и не умеют ни понимать, ни говорить толком.

да х.там это потому что в ваших еб.тых странах «учат английский» (к) (тм) мало того что в отрыве от производства так ещё и с целью заброски совецких шпионов а в самом американском английском да впрочем и в оригинальном британском английском тоже всем на это глубоко насрать настолько что советскосу русскому с их исторически сложившейся яростной ксенофобией ко всему пытающимся говоририть по=русски при том что русский «международным» так и не стал сколь бы б ни хотелось бы б самим русским просто потому что они е.нутые и так и не смогли избавиться от этой ксенофобиии им тупо непонять как это вообще может быть.

Я тоже в школе учил всех этих комрадов Петровых по Бонку, и согласен, что там пи***ц — целеноправленная программа, чтобы никто ни дай бог советские тайны не смог на английском рассказать. Но сейчас при легкой доступности настоящей английской речи все эти бонки малорелевантны.

Маю абсолютно протилежну думку — те що у нас вчать вимову яка нікому не впала і повний список правил та діалоги на пам’ять якраз і робить оволодіння мовою неможливим. Як і усі я «вчив» англійську в школі та інституті і максимум що міг це читати MSDN. І лише коли почав говорити сам та дивитися фільми без перекладу з субтитрами почався хоч якийсь прогрес.

Вимова не дуже важлива, правила також. Натомість варто мати хороший словник не просто зі слів, а з фраз та словосполучень.

Ладно, обьясню свою мысль по-другому. Произношение это не столько о том, чтобы звучать как ведущий ББС, Стивен Фрай или миссис Хадсон. Это о том, чтобы сразу же запоминать слово так, как оно произносится, чтобы распознавать его в речи других людей.
Элементарная иллюстрация — есть фраза, которую учат все на постсовке — «Лондон из зе кэпитал оф грейт британ». Но только вживую никто не говорит «Лондон», все говорят «Ландан».
Наш мозг может научиться, что типа я в нашем акценте говорю Лондон, а они там говорят Ландан, но только слушая те самые сериалы или говоря с носителем — наш человек будет постоянно тратить лишние усилия в мозгу на такую трансляцию, терять темп как понимания, так и формирования своих мыслей.
Вот это распространенную у нас мысль о том, что «главное, чтобы тебя могли понять» — может это и правда главное, но это еще нужно, чтобы тебя хотели понять, а не просто из вежливости сделать вид, что «понимают».

Вам доводилося з китайцями англійською спілкуватися? Коли вони кажуть «калані» і ти маєш здогадатися що це було currently. Або коли вони постійно переставляються K та S у словах і desktop у них звучить як «декстоп», а ask як «акс».

Додатково ми ж говоримо про програмістів конкретно, а вони будуть майже завжди у ситуації коли розмова ведеться з кількома різними акцентами одночасно. Тому так — головне щоб тебе зрозуміли. Вигляд ніхто на роботі робити не буде і перепитають якщо не зрозуміють.

Немного, но приходилось да. Они и на шведском говорят так же — хер поймешь. Согласен, что по сравнению с китайским английским русский акцент гораздо более понятен.
На работе бывают разные ситуации. Когда действительно важно понять вашу точку зрения — да, переспросят. Но никто не переспросит — а поняли ли вы?

ми ж говоримо про програмістів конкретно, а вони будуть майже завжди у ситуації коли розмова ведеться з кількома різними акцентами одночасно.

Возможно в силиконовой долине это и так, а вот в усредненном люксофте — будет американский заказчик и наши товарищи, которые только по контексту вылавливают слова и предполагают, что они что-то понимают.

Но никто не переспросит — а поняли ли вы?

Одним из первых реально полезных практик которых я научился «для научения в языках» это переспрашивать если не понял. Это работает я проверял.

а вот в усредненном люксофте

Так и есть )) только на что вам «усреднённом люксофте»? я так понимаю задача не как в усреднённом люксофте общаться и понимать но вообще в национальном т.с. масштабе.

Кстати есть метод просто не общайтесь с усреднённым люксофте это работает я проверял ))

Но никто не переспросит — а поняли ли вы?

Погоджуся з тим що вже сказали — в цьому випадку це моя проблема і мені доведеться перепитувати як щось не зрозумію.

Кстати, первый иностранец, с которым общалась, американец из Корпуса мира США, тоже постоянно говорил «акс», а не ask ))) все время резало слух)) но он ни разу не китаец)) интересно это всё, в общем)

Вигляд ніхто на роботі робити не буде і перепитають якщо не зрозуміють.

Именно! Плюс всё же ж специфика что программисты обычно более или менее образованные люди по крайней мере в «оттуда» ))

То, о чем вы говорите, достигается легче, если у человека имеется хороший слух, он тогда автоматически как-то воспроизводит.
А куда они денутся, если ты привез им клиентов в их Йорк?) Очень захотят понять. Но вот нескромно скажу, что меня понимали все. Я не поняла за всё время только официанта-индуса в 4* гостинице. Может быть, как результат того, что общаться я с ним пробовала после 2 дней постоянного перевода... Но если он там работает, значит, все остальные его отлично понимают) а я его запомнила на всю жизнь)))

Хорошая попытка, но нет. Тут дело не в произношении, а в интонации и разбивке на логические блоки.
Это кстати причина, почему так трудно понимать индийский акцент -монотонную речь без пауз и повышения/понижения тона

Поставить произношение — это серьезная работа, и часто поставив более-менее на одном языке, ломаешь произношение в другом, потому что фонетика очень глубоко прописывается. При этом можно отлично помнить, как все произносится

Да, согласен. Чтобы звучать близко к оригиналу нужно очень долго задрачивать. Я на такое не готов :))
но типичная проблема нашего отечественного подхода к изучению языка, что а) оно более книжное, нежели аудиальное б) оно более академическое, чем практическое.
Я в школе учил аглийский по усиленной программе, и мы там учили по 100 новых слов каждую неделю из распечаток (переводы писали, транскрипции всякие), но только через много лет у меня были флешбеки, когда я встречал знакомые ранее слова в реальном совсем ином произношении, а не как мы по книжкам заучили.

Произношение это ... Это о том, чтобы сразу же запоминать слово так, как оно произносится, чтобы распознавать его в речи других людей.

Вообще-то как раз нет произношение это как раз конкретно за произношение т.е. как конкретно надо эти конкретные звуки и вместе сочетания включая вариации тона произносить.

Произношение это не столько за «ландан» сколько за другие звуки которые в разных языках чисто в фонетике есть несовместимыми т.е. банально отсутствуют вроде преславутого «Borscht» я специально заглянул в википедию и взял «транскрипцию латиницей» оттуда потому как «своими силами» borsch я ещё догадался написать но вот добавить «t» на конце уже нет также доступны варианты:

Borsch, borshch, borsht, bortsch

но только слушая те самые сериалы или говоря с носителем

я так щетаю это с одной стороны потому что это «ваш человек» а с другой тут идёт обобщение «человека среднего как суть есть чисто технически не слишком разумного образованного и вообще» у меня намедни возник удивительный спор с «местными» правда «из наших» которых удивило что оказывается Knoxville он оказывается Ноксвил а никак не Кноксвил(ь) ну положим с мягким знаком и удвоением «лл» там вопрос таки сложный но вот насчёт прочтения «kno...» без буквы «к» лично у меня уже возникает вопрос «а что так тоже можно было!?» (к) (тм)

Но опять же ж с другой стороны я просто не отношусь к тем самым «средним и не слишком образованным» и понимаю что вопрос просто в знании и в практике и я конечно не знаю какое там правило и есть ли оно там вообще чтобы так его читать я просто уже так читаю не задумываясь. Но например та же ж проблема возникает у «нэйтивов» пытающихся «спэлить» что-то незнакомое например Versace как по-вашему простой американский нейтив прочтёт этого Версачи?

Хотите сами попробовать? Запишите на английском американском как будет писаться Лагерфельд хотя ладно ок Лагерфельд это просто ))

Не надо учиться никаким «акцентам» просто San Jose читается как Сан Хосе но на самом деле это только примерно просто потому что оригинальный испанский «хе» он более сложный ))

а не просто из вежливости сделать вид, что «понимают».

нельзя «из вежливости сделать вид что понимают» тут либо понимают либо нет вопрос именно в том чтобы таки понимали проверить это тоже нетрудно как с тем же ж Сан Хосе если понимают об чём речь ну и ок кто захочет кстати не постесняется и поправить это тоже ок как часть нормальной коммуникации.

Проблема здесь именно в том что советскому человеку не пристало говорить как какой-то там грузин (зачёркнуто) армянин (зачёркнуто) в общем чурка нерусская включая самих украинцев с ихним аццки фрикативным «гэ» )) я например это самое «гэ» в моём русском «чисто по украински» уже не выГовариваю и мне наоборот придётся потратить определённые усилия чтобы так говорить «как украинец» но это просто практика и ничего личного плюс конечно тут не просто практика но уже более конкретно практика говорения как просто «обезьяничания» чужих звуков тех самых 10 тысяч часов включая время реакции 5-6 секунд на то чтобы понять почему это Сан Хосе вдруг San Jose.

баян, но A friend of mine a went to the US embassy for a visa. When asked where he was going, he replied,"San Jose„. The immigration officer corrects him that San Jose is pronounced ’’San Hose’’ J is pronounced as ’’H’’ in the States.’’ So how long is your stay in San Jose?’’ „7 months; from Hanuary to Huly.”

Вообще-то как раз нет произношение это как раз конкретно за произношение т.е. как конкретно надо эти конкретные звуки и вместе сочетания включая вариации тона произносить.

И то и то. Можно годами тренировать правильное произношение английского æ, но то о чем я говорю, что у нас многие люди учат английский больше в текстовом варианте, нежели звуковом. В итоге слова запоминают так как получилось, а дальше «меня и так понимают». У нас один коллега произносит «also» как «эльсо», а шведы недоумевают про какую Эльзу он им протирает.
Когда на big говорят біііг, или на machine learning — машын, а не мащiiiн.
В итоге «и так понимают» только те кто английский по тому же самому Бонку учили :)

ок а чего ты хочешь от меня? ))

В итоге «и так понимают» только те кто английский по тому же самому Бонку учили :)

за что я всегда любил Родину так это за то что только Истинно Родина только одна всегда Истинно Правильна и в т.ч. в отношении английского языка в т.ч. применить «принцип равности серого» и сделать предположение что сам по себе английский язык мягко говоря не Един вот этого Родина уже не может ну просто потому что как же ж так!?

Вот я например по памяти не смогу правильно проспелить ни имя ни фамилию человека я только что проверил таки не смог погуглить пришлось и вот как он говорит на том самом Истинно Едино Рассово Верном Англицком Великом и Могучем Языке:

youtu.be/5GW-dXDVRzw

Я вот что думаю от этого места совочки идут в сад там на них покладается большой и толстый и чОрный тот самый с Алабама ))

Ну, учить вообще надо всю жизнь. Другое дело, говорит ли при этом человек. Сейчас все учат, но не все говорят. Тушуются, стесняются.
Каждому своё, конечно. Моя преподавательница говорила «главное, чтобы коммуникация состоялась» и акцентировалась на разговорном языке. А на лексикологии да, и интонации, и произношение разбирали)

Сейчас все учат, но не все говорят. Тушуются, стесняются.

Вторая из первых реально полезных практик которых я научился «для научения в языках» это не стесняться говорить )) это работает я проверял.

Просто открываешь книгу и читаешь вслух. Это работает я проверял. ))

ЗЫ: стихи тоже хорошо. и песни. Вот я сейчас племянников пытаюсь научить петь караоке по «let it go» признаю получается пока не очень в смысле не очень получается пытаться научить петь именно английском похоже это какой-то исторически сложившийся ментальный барьер которого я просто случайно избежал в своё время потому у меня получилось так как у меня получилось ))

ЗЫ: просто понимаете у меня создаётся стойкое впечатление что люди (здесь «эти люди») сами создают себе барьеры «почему нет» вот раньше было «барьером» причём ок достаточно реальным что чтобы реально окунуться в окружение нужно было только поехать непосредственно в это окружение соотв. без этого «учить язык» нельзя ну хорошо но сегодня вот интернет вот ютуб вот любые тексты на английском вот фильмы и мультики в оригинале какое «окружение» вы хотите ещё? но несмотря на всё это это всё опять не работает теперь «надо» «чтобы курсы и преподаватель и вот это всё». Причём доходит до смешного мне предлагают «ну ты же ж знаешь английский можешь помочь учить?» а когда я говорю что конкретно делать чтобы учить мне снова говорят «нет так нельзя».

Скажем прямо все эти люди не то чтобы и _хотят_ )) ни говорить ни учиться ничего того что вот это всё.

Есть мнение, что все эти интернеты с ютубами и даже нейтив спикеры работают только если верить в то, что они работают. Ну или если это вопрос жизни и смерти в буквальном смысле слова.

А если где-то глубоко убеждён, что хорошо тебя может научить иностранному языку только твой соотечественник с дипломом преподавателя этого иностранного языка как иностранного для твоих соотечественников, то эффективность любых других методов падает на порядки, если «правильного» нет.

З вимовою треба працювати принаймні так, щоб ваша вимова не ускладнювала розуміння. Наприклад, якщо ви будете «r» промовляти як українське розкотисте «р» — вас розумітимуть, просто ірландський акцент, а якщо «th» — у вас буде звучати «ф», «з», чи «с», чи не буде різниці між «w» i «v», між «a» та «e» то будуть чути зовсім інші слова, і це дуже ускладнить розуміння того що ви говорите. А враховуючи, що ще й обов’язково будуть некоректні вживання слів і синтаксичні помилки, то зрозуміти буде дуже важко.

Я про это и сказала, что «если смысл слова меняется», и опять-таки — есть контекст, конечно.
Так-то никто не спорит, что свободно общаться на английском да еще с произношением рожденного в Британии/Штатов, это идеально) и такие люди у нас есть, с такими я тоже работала. Не знала бы, что я в Киеве, уверена была бы, что нахожусь где-нибудь в Миннесоте)

Добавлю ще одну думку. З акцентом ще є сенс серйозно боротись, з огляду на те, на скільки вимова певних звуків у вашому виконанні звучить гидко для нативів. Якісь моменти сприймаються нормально, а якісь дуже ріже по вухах.
Ще є момент, помітності акценту. В українській мові, наприклад, в різних областях дуже по різному промовляється звук «л» від дуже м’якого до дуже твердого, так от ті хто говорять м’якше, як правило не чують різниці коли хтось говорить трохи твердіше, а от навпаки зразу чують. У Вінницькій області «л» вимовляється трохи твердіше ніж у Київській, Кияни цього не чують, а вінницькі зразу по вимові визначають киян, якщо я не плутав звичайно.

Thanks :)

Если вдруг кому-то интересно мнение автора, то я имел ввиду не «учиться на ошибках», а «изучайте ошибки»

Поэтому вариант с from не подошел бы :)

Идея была в том, что их стоит понять и изучить. Дальше был выбор между глаголами study и learn. Мне кажется, что learn Java, learn automated testing, learn emailing structure и learn your mistakes намного лучше передают смысл, поскольку в отличии от study этот глагол имеет больше практичности и касается каких-то детальных и измеримых материй (например: ошибок).

чувак выучи хотя бы б русский to study это как раз «изучить» т.е. чисто технически провести академические исследования и понять взяимосвязи происхождения и вообще вот это всё а «to learn» можно только конкретный предмет и тут никак нельзя «to learn» свои собственные ошибки либо вообще чужие просто потому что они тупо не есть предметом «to learn» кто вас вообще пустил по миру за пределы совецкого мира жили же ж в жопе за железным занавесом и хорошо жили. эта вся **ня всем прочим тупо косноязычно говорящим англоязычным и тем более не только странам!? ((

«Мы говорим study, когда изучаем что-либо: мы посещаем занятия, получаем теоретические знания, прилагаем какие-то усилия, чтобы выучить что-то. Например, готовимся к экзамену, учим математику в школе, учим философию в университете.
Мы говорим learn, когда мы обучаемся какому-либо навыку и можем пользоваться своими знаниями на практике. Это не только процесс изучения, но и результат.»

«Мы можем изучать (study) экономику в университете, но так ничего и не выучить (learn), то есть быть не способными применять в жизни свои знания.» ©

Это то, как объясняли разницу между этими глаголами нам.

Источник контента: easyspeak.ru/...​nica-mezhdu-study-i-learn

Т.е. почему бы Вячеславу не использовать в своей статье глагол, который, по его мнению, лучше подходит конкретно той мысли, которую хотел выразить он?

Статья, как я её вижу, носит рекомендательный характер о том, как работать с тем или иным видом ошибок, т.е. это больше из серии tips для тех, кому это может быть полезно. А не отсыл через 5 абзацов к одной фразе, которая почему-то стала лидером комментом.

Отдельно удивляет подача комментариев из серии «плохо вот это». Очень напомнило статью о разных подходах в образовании, когда одним в школе подчеркивают только ошибки ярким красным цветом и они всегда видят только то, где они неправы; в свою очередь другим — зелёным цветом выделяют то, что верно. Так и здесь вместо конструктивной дискуссии по теме статьи, все обсуждают одну фразу, в которую автор (с его слов) заложил совсем иной смысл.

www.oxfordlearnersdictionaries.com/...​on/american_english/learn
вот, же ж, доверенный источник даже говорит что лучше в этом случае использовать «стади»

мой коммент был к тому, что study и learn — это не ключевая идея статьи, а обсуждают только их. это и удивляет)). т.к. очень мало по сути того, о чём написано в статье, но почти 50+ об этих злосчастных глаголах)))

Вы правы, бузусловно. Вот только стаття об учении на ошибках и так далее, а первое что бросается в глаза — ошибка в названии.
Конечно всё удалось, если это и было целью автора.

по теме статьи

никогда не было и вот опять ))

Согласен :) а ещё analyze, know и learn about

Свою фразу я писал по аналогии с устойчивым выражением learn your lesson.

Идея была в том, что их стоит понять и изучить

У тебя не получилось донести идею. Поздравляю, но это просто факап в мировом масштабе, когда неправильное употребление «learn your mistakes» выдает в гугле на первой странице эту статью и ничего более осмысленного. Это однозначный успех.

выдает в гугле на первой странице эту статью

доу рулит!!!

ЗЫ: у меня отдельным фреймом не знаю что это такое но сразу же ж «How to Learn From Your Mistakes» и дажее по списку статьи с теми же ж заголовками

How to Learn From Your Mistakes — From MindTools.com
Learn From Your Mistakes — 6 Ways to Use Mistakes to Your Advantage
How to Learn From Your Mistakes | Scott Berkun
How to Learn From Your Mistakes — Wise Bread
Why You Need To Learn From Your Mistakes — Elite Daily

и даже:

How to Identify and Learn from Your Mistakes — Lifehacker

И эта та самая проблема об которой я и говорю и да наверное ок признаю которая меня бесит )) то что советский союз в вопросах изучения иностранного так и остался на уровне старых добрых 60-х «лондон из зе кепитал оф греат британ» (к) (тм) а сегодня в 2019-м при условии наличия интернета и то доступного по мировым мерками и соотв. всего мирового контента его этот всей мировой контент тупо никто ни смотрел ни читал на самом деле он тупо упорно игнорируется а советский английский тупо продолжается «учиться» по советским учебникам где важно правильно произнести «код» или «треска» сирёзно чуваки я вот второго слова даже не знал пока не сказали как я могу их спутать если об них вдруг станут говорить а я такой «оп-па тут в волмарте код продаётся о как!» да? или как?

Именно это и убивает открыл гугл и тупо вбил слово и разобрался в контексте даже не то чтобы «разобрался» но просто полностью «переключил контексты» с русского на английский и вуаля просто сидишь читаешь и всё само забивается в ту самую подкорку и сказать и написать по-другому уже не получится.

И заметьте ещё раз точно так же ж было и с родным языком одни просто тупо брали и читали книжки все подряд какие могли а другие «учили на уроках языка и литературы». В этом и есть вся разница. Ничего особо нового и прорывного открывного. Старо как мир.

С другой стороны, «learn your mistakes» можно рассматривать, как специально неправильно написанное выражение, чтобы подчеркнуть идею статьи. Как например, название известного фильма «The Pursuit of Happyness».

Дальше был выбор между глаголами study и learn.

а мне в голову пришло «know». ну, как «know your enemies»

Варианты, как лучше донести эту мысль: „Know your mistakes”, „Learn the common English mistakes”, „Learn and correct your mistakes”

I should to go

Научите Макса говорить I ought to go, и тогда всё будет в порядке. :)

Его нелюбовь к Present Perfect сквозит в вопросах

Сам Мёрфи пишет, что при описании новых или недавних событий Present Perfect и Past Simple взаимозаменяемы. Appendix 7 из синей книги:

BRITISH:
The present perfect or past simple can be used for new or recent happenings. The present perfect is more common.
The present perfect or past simple can be used with just, already and yet. The present perfect is more common.

AMERICAN:
The present perfect or past simple can be used for new or recent happenings. The past simple is more common.
The present perfect or past simple can be used with just, already and yet. The past simple is more common.

никогда не учился профессионально писать имейлы даже на своем родном языке, потому что был занят изучением матчасти. Более того, он не знаком со стратегиями проведения встречи или видеозвонков, не учил в универе техники активного слушания и никогда не тренировал навыки проведения презентаций. Так что это не совсем проблема английского, а, скорее, целого набора бизнес-навыков,

Заверните, покупаю.

Мучжина, не забирайте с прилавка все, оставьте и другим тоже!

Спасибо. С моим, техническим чтением и простой перепиской, очень и очень полезно.

Present Perfect настолько доставляет боль, что даже сами нативные американцы часто его избегают, и используют конструкцию I did. Даже в фильмах: www.youtube.com/watch?v=kxnsmsXYGJ4

Хз но обходятся как-то. Есть же такой искусственный язык Simple English , в нем вообще перфекта нет.

Стремно как-то

улучшать навыки английского

у автора, потому как «Learn your mistakes» is a mistake.

По превью тоже подумалось, что выделена по центру ошибка, которая как бы объединяет все под одним крылом типичных неточностей в грамматике.

Ну теоретически нет. Есть стандартная фраза «learn from your mistakes», но для того, чтобы учиться на своих собственных ошибках, нужно знать эти самые ошибки... Поэтому может быть тут имелось ввиду типа «Узнай какие у тебя ошибки»?

Чисто предположение.

Хотя тогда б уже какой-нить «Study your mistakes»....

Или know your mistakes, ну уж точно не learn.

Thanks :)

Если вдруг кому-то интересно мнение автора, то я имел ввиду не «учиться на ошибках», а «изучайте ошибки»

Поэтому вариант с from не подошел бы :)

Идея была в том, что их стоит понять и изучить. Дальше был выбор между глаголами study и learn. Мне кажется, что learn Java, learn automated testing, learn emailing structure и learn your mistakes намного лучше передают смысл, поскольку в отличии от study этот глагол имеет больше практичности и касается каких-то детальных и измеримых материй (например: ошибок).

P.S. Ну и стоит заметить, что название статьи и постер — это помощь редакции, которую коллеги взяли из кусочка моего текста.

Дальше был выбор между глаголами study и learn.

а также research investigate даже упомянутое уже know а тажке:

    determine
    enroll
    gain
    get
    grasp
    master
    pick up
    read
    receive
    review
    study
    apprentice
    attain
    con
    cram
    grind
    imbibe
    lucubrate
    matriculate
    memorize
    peruse
    prepare
    be taught
    be trained
    become able
    become versed
    brush up on
    burn midnight oil
    commit to memory
    crack the books
    drink in
    get down pat
    get the hang of
    get the knack of
    improve mind
    major in
    minor in
    pore over
    soak up
    specialize in
    take course
    take in
    train in
    wade through

ты вообще хоть когда-нибудь thesaurus вообще открывал русскоговорящий ты нашЪ?

ЗЫ: но я на всякий случай проверил ну просто потому что эффект Даннинга-Крюгера не даёт просто так жить простому нетупому (( и к.м.к.

State Academy of Civil Engineering and Architecture
Degree Name Master of Engineering (M.Eng.)
Field Of Study Building Construction Technology

не имеет б.дь никакого отношения ни к лингвистике ни к педагогике да впрочем и к образованию как таковому простите вообще ))

Нет, не согласна с Вами. Глагол to learn означает «gain or acquire knowledge of or skill in (something) by study, experience, or being taught», т.е. обучиться какому-то скиллу (e.g. a language, to drive etc.) Совсем не то, что Вы имеете в виду. Тут подошли бы know, recognize, identify или уж тогда analyze. Хорошая статья, но ошибка в названии немного портит впечатление :)

Спасибо, согласен, что эти глаголы тоже хорошо передают смысл.

Название я забыл написать и редакторы импровизировали :)

Спасибо за конструктивный комментарий

Хотел бы уточнить, что название я одобрил и претензий к редакторам не имею ;)

Когда я искал завершающую фразу в различных словосочетаниях со словом learn у меня было два варианта: использовать предлог about или пойти по примеру устойчивого выражения Learn your lesson. dictionary.cambridge.org/...​english/learn-your-lesson Она отлично передавала смысл и я взял ее за основу

по белым звукам из таблички Consonant

Там «беглых», или таки «белых»? Если второе, то что это значит?

Белых. Спасибо за замечание :)
В оригинале статьи была табличка drive.google.com/...​nwqYRkjQxe0r7VoJ7y9zgor8l
Но я не доглядел, что при редактировании ее убрали

добавили таблицу в текст.

Мне кажется, очень помогает слушание живой речи (сериалы, например), тогда правильные конструкции сами отпечатываются в мозгу, и используешь уже их автоматически.

живая речь не всегда является «правильной» (например whassup bro или ain’t no country ever heard of) , но если вы будете говорить так, как они говорят в фильмах и на улице, вас все поймут :-)

Безусловно, так же как и носители не всегда говорят правильно и знают как правильно. Но в случае ошибок типа «I should to go» или «I am agree» это должно помогать. Ну и уж точно это более веселое времяпровождение и потому имеет больший шанс войти в привычку, чем приложения, и т.п.

насчет фильмов и сериалов полностью согласен. хорошо развивает восприятие на слух, и запоминание речевых «паттернов», т.е. фраз целиком и идиом

О, да!

Я когда только заехал в Украину, полгода телевизор смотрел, иностранные фильмы в украинской озвучке. Незаметно научился грамотно и обильно материццо в украинском, но в офисе матерились на русском, поэтому навык не пригодился :(

Кстати, герр лингвист, как правильно — «по всей Украине» или «во всей Украине»?

Спасибо!
«Во всей», конечно, корректней.
Только я не лингвист, а инженер.

В нас с первого класса вдабливали грамматику, это очень помогает. Хотя с другой стороны даже носители (и условные носители вроде ирландцев) пишут иногда такую дичь, что чисто уповать на их fluent English не стоит. У нас тоже многие не знают ни украинского ни русского, все эти «в течении года», «на протязі дня» да прочие «что-бы», «я ложил», и «всёравно».
Примеры, в принципе, кажутся логичными и простыми. С другой стороны они могут быть полезными. Передергивает порой от насилия над языком (даже английским). В опенспейсах слышимость хорошая, и слышать ошибки больно.

Дивно. Мені все ж зручніше казати «протягом». Звичайно, мова жива та змінюється. Не факт, що ті ж автори були достатньо грамотними або не використовували неологізми та авторські метафори. Буцімто день летить як вітер.
Мені якось в’їлося в голову, що потрібно вживати «протягом» для плину часу.

Так, хоча, наприклад, у випадку з Шевченком мені здавалося, що мова йде про Вкраїну у сенсі Батьківщини. Проте все ж добре робити мову чистішою. Будь-яку.

Ай синк дэт ин

воспринимаются чем-то на ряду

надо писать «наряду» слитно.

Оно кагбэ неважно в дэйли лайфе вашем, но в контексте этого текста прям важнецкое.

Check it and confirm.

Підписатись на коментарі