Engineering Team Lead Антон розповідає про новий метод локалізації React-застосунків, який він запровадив разом з командою. Автор розглядає традиційні проблеми i18n та пропонує автоматизований підхід для спрощення процесу локалізації та підвищення якості перекладів. 25
Роксолана Михайлик починала свій шлях як вчителька, а нині працює як Senior Program Manager в Amazon. Ще вона керувала командою з розробки українського голосу для Google Translate, працювала для Microsoft і Apple. В інтерв’ю DOU Роксолана розповіла про свій шлях, про те, як пов’язані лінгвістика та розвиток ПЗ і чому варто ставити українську на пристроях. 6
Ірина Модлінська розповідає про труднощі, з якими стикалася під час локалізації застосунків і способами їх подолання. Про приклади розширення тексту в інтерфейсах, тестування локалізації, XLIFF та інші важливі нюанси читайте в цій статті. 21
Запорукою хорошої локалізації є не тільки робота перекладачів, а й залученість усіх спеціалістів — саме такий інсайт отримала Ярослава Качан, коли її команда самотужки робила українську адаптацію застосунків.
Тож тепер Ярослава ділиться досвідом, аби ця статті убезпечила від можливих граблів, а українські продукти завжди мали топовий рівень локалізації. 7
Чому локалізація — головна умова міжнародного успіху? Згідно зі статистикою, 40% споживачів вирішальним при покупці є наявність інформації про продукт рідною мовою. У цій статті Юрій Варбанець і Сергій Венцковський зібрали свій досвід замовників локалізації та її виконавців, щоб розказати про складнощі процесу та шляхи їхнього подолання. 6
Володимир Нуждін з команди розробки iOS і macOS програм в Nektony згадує про те, як проводили локалізацію застосунків на інші мови. У цій статті коротко описані інструменти, за допомогою яких реалізовували поставлені задачі. До кожного пункту автор додав посилання, якими користувався, і де ви зможете отримати більше інформації. 3
«Якщо вам колись доведеться працювати над локалізацією того чи іншого продукту, раджу запланувати час на „лінгвістичну“ роботу». Олександр Варнін, Full Stack Engineer з Railsware, розповів, як вдалося реалізувати українську локалізацію Calendly, з чим стикалися в процесі та чому приймали саме ті чи інші технічні рішення. 6
У 2022 році, після початку широкомасштабного вторгнення росії, стало очевидним — українські застосунки мають бути українською мовою. Автори статті діляться технічними підходами та несподіваними додатковими задачами, які виникали під час локалізації. Бо, як виявилося — переклад застосунку — це набагато більше, ніж просто переклад застосунку. 35
Ярослава, техрайтерка у MacPaw, розповідає, як створювала український інтерфейс для продукту Setapp, які особливості локалізації виявила та як шукала рішення. Ця стаття — не перелік обов’язкових правил, а радше запрошення обмінятись досвідом і запропонувати свої ідеї чи запозичити їх у авторки. 20
Що таке локалізація, як почати її проводити, на що обов’язково звертати увагу — поради від Manual QA Engineer Олега Радкевича. Блог буде корисним та цікавим як для початківців у тестуванні та локалізації, так і для вже досвідчених QA. 7
З 16 липня українська версія сайту має бути основною для сайтів компаній, зареєстрованих в Україні. Блог про те, що саме вимагає законодавство, як локалізувати сайт правильно і не втратити позиції в пошуковій видачі. 5
Android-разработчик Евгений Ткаченко рассказывает о том, как создал LocaleBro — веб-платформу для локализации мобильных приложений, заточенную под разработчиков, переводчиков и менеджеров. 12
За время существования компании мы выпустили 9 проектов, которые перевели на 12 языков. Сегодня я расскажу, как работает команда локализаторов в нашей компании. 1
Це продовження попередньої статті про підготовку додатків до локалізації. Тут ми розглянемо наступний етап — коли перший реліз уже позаду, у нас уже є користувацька аудиторія, і ми хотіли б цю аудиторію розширити. 18
В локалізації, як і всюди, легше попередити потенційні проблеми, ніж потім боротися з ними. В статті перераховано деталі, на які варто звертати увагу уже на етапі розробки продукту, щоб потім не мати проблем, як зліпити «бульдога з носорогом». 25
Wise — якщо ти зареєстрував раніше (зараз не можна відкрити рахунок з України), я навіть перевипустити навіть віртуальну карту не можу. Ревошка була недоступна з України, в цьому році ось відкрили ненадовго — я встиг.
А буває таке, що концентрований, цинічний егоїзм є поганим вибором?
В целом — да всегда найдется кто-то циничнее и єгоистичнее тебя, и сожрёт тебя а вот если мягкотелые лохи принимают тебя за своего — ты в шчеколаде, они всегда тебе помогут.
просто попереіменовували інженерні позиції в AI — бо це маркетинг. Позиції залишились ті самі — просто девелопер пише код з ШІ. Ідіотизм сучасного світу — треба назвати все ШІ щоб інвестори які нічого в тому не розбираються були щасливі.
Все топовые стартапы (даже милтех) со временем сваливают с неньки из-за неблагоприятной экономико-правовой ситуации. Науки, как таковой в Украине тоже не осталось
Правильний вибір для кого?
Сподіваюся пан вище не проігнорує це питання. Дуже цікаво було б подискутувати про соціальну етику з опонентами колективного ідеалу.
Коментарі