Матеріали на тему «локалізація»

RSS

Локалізація вебзастосунків «по-людськи» або Чому ми розробили свій фреймворк

Tony Pinkevych 2716

Engineering Team Lead Антон розповідає про новий метод локалізації React-застосунків, який він запровадив разом з командою. Автор розглядає традиційні проблеми i18n та пропонує автоматизований підхід для спрощення процесу локалізації та підвищення якості перекладів. 25

«Після роботи у Google я зрозуміла, що IT — це цікаво». Історія лінгвістки, яка створює голосові сервіси Amazon

Eleonora Burdina 5841

Роксолана Михайлик починала свій шлях як вчителька, а нині працює як Senior Program Manager в Amazon. Ще вона керувала командою з розробки українського голосу для Google Translate, працювала для Microsoft і Apple. В інтерв’ю DOU Роксолана розповіла про свій шлях, про те, як пов’язані лінгвістика та розвиток ПЗ і чому варто ставити українську на пристроях. 6

Виклики й рішення в локалізації застосунків

Iryna Modlinska 1560

Ірина Модлінська розповідає про труднощі, з якими стикалася під час локалізації застосунків і способами їх подолання. Про приклади розширення тексту в інтерфейсах, тестування локалізації, XLIFF та інші важливі нюанси читайте в цій статті. 21

Не перекладачами єдиними: як уся команда може впливати на якість локалізації

Yaroslava Kachan 1271

Запорукою хорошої локалізації є не тільки робота перекладачів, а й залученість усіх спеціалістів — саме такий інсайт отримала Ярослава Качан, коли її команда самотужки робила українську адаптацію застосунків. Тож тепер Ярослава ділиться досвідом, аби ця статті убезпечила від можливих граблів, а українські продукти завжди мали топовий рівень локалізації. 7

Без локалізації ви втрачаєте 40% клієнтів. Як адаптувати застосунок для іноземного ринку

Yuriy Varbanets 1284

Чому локалізація — головна умова міжнародного успіху? Згідно зі статистикою, 40% споживачів вирішальним при покупці є наявність інформації про продукт рідною мовою. У цій статті Юрій Варбанець і Сергій Венцковський зібрали свій досвід замовників локалізації та її виконавців, щоб розказати про складнощі процесу та шляхи їхнього подолання. 6

Гайд з локалізації iOS та macOS застосунків в Xcode. Власний досвід і поради

Vladimir N 1795

Володимир Нуждін з команди розробки iOS і macOS програм в Nektony згадує про те, як проводили локалізацію застосунків на інші мови. У цій статті коротко описані інструменти, за допомогою яких реалізовували поставлені задачі. До кожного пункту автор додав посилання, якими користувався, і де ви зможете отримати більше інформації. 3

Як ми переклали Calendly українською для здоровʼя співвітчизників

Семен 2660

«Якщо вам колись доведеться працювати над локалізацією того чи іншого продукту, раджу запланувати час на „лінгвістичну“ роботу». Олександр Варнін, Full Stack Engineer з Railsware, розповів, як вдалося реалізувати українську локалізацію Calendly, з чим стикалися в процесі та чому приймали саме ті чи інші технічні рішення. 6

Як ми українізували наш стартап. Локалізація застосунку на React

Леонід Шевцов 2049

У 2022 році, після початку широкомасштабного вторгнення росії, стало очевидним — українські застосунки мають бути українською мовою. Автори статті діляться технічними підходами та несподіваними додатковими задачами, які виникали під час локалізації. Бо, як виявилося — переклад застосунку — це набагато більше, ніж просто переклад застосунку. 35

UX writing по-українськи, або Як я локалізувала продукт соловʼїною

Yaroslava Kachan 5835

Ярослава, техрайтерка у MacPaw, розповідає, як створювала український інтерфейс для продукту Setapp, які особливості локалізації виявила та як шукала рішення. Ця стаття — не перелік обов’язкових правил, а радше запрошення обмінятись досвідом і запропонувати свої ідеї чи запозичити їх у авторки. 20

Як проводити локалізацію продуктів — гайд для тестувальників

Oleh Radkevych 4890

Що таке локалізація, як почати її проводити, на що обов’язково звертати увагу — поради від Manual QA Engineer Олега Радкевича. Блог буде корисним та цікавим як для початківців у тестуванні та локалізації, так і для вже досвідчених QA. 7

Як правильно просувати україномовну версію — чекліст для власників сайтів

Мария Скрипник 1856

З 16 липня українська версія сайту має бути основною для сайтів компаній, зареєстрованих в Україні. Блог про те, що саме вимагає законодавство, як локалізувати сайт правильно і не втратити позиції в пошуковій видачі. 5

LocaleBro — локализация Android- и iOS-приложений без лишней работы

Євгеній Ткаченко 3356

Android-разработчик Евгений Ткаченко рассказывает о том, как создал LocaleBro — веб-платформу для локализации мобильных приложений, заточенную под разработчиков, переводчиков и менеджеров. 12

Локализация игровых проектов: построение команды и процессов

Гліб Сопов 5014

За время существования компании мы выпустили 9 проектов, которые перевели на 12 языков. Сегодня я расскажу, как работает команда локализаторов в нашей компании. 1

Continuous Localization — ефективна організація процесу локалізації

Mykola Mokhnach 5120

Це продовження попередньої статті про підготовку додатків до локалізації. Тут ми розглянемо наступний етап — коли перший реліз уже позаду, у нас уже є користувацька аудиторія, і ми хотіли б цю аудиторію розширити. 18

Підготовка додатків до локалізації

Mykola Mokhnach 5552

В локалізації, як і всюди, легше попередити потенційні проблеми, ніж потім боротися з ними. В статті перераховано деталі, на які варто звертати увагу уже на етапі розробки продукту, щоб потім не мати проблем, як зліпити «бульдога з носорогом». 25

Коментарі

Егоїзм до певної міри — норма, але ось на таких ідеях як у цього хлопця — на них часто тримається суспільство
Wise — якщо ти зареєстрував раніше (зараз не можна відкрити рахунок з України), я навіть перевипустити навіть віртуальну карту не можу. Ревошка була недоступна з України, в цьому році ось відкрили ненадовго — я встиг.
полностью поддерживаю
Под управлять как солдатами я имел ввиду то как это принято в мировой исторической практике.
А буває таке, що концентрований, цинічний егоїзм є поганим вибором? В целом — да всегда найдется кто-то циничнее и єгоистичнее тебя, и сожрёт тебя а вот если мягкотелые лохи принимают тебя за своего — ты в шчеколаде, они всегда тебе помогут.
гугл в США це валідація — а не робота мрії
треба викидати з голови совкові ідеали — егоїзм це норма
просто попереіменовували інженерні позиції в AI — бо це маркетинг. Позиції залишились ті самі — просто девелопер пише код з ШІ. Ідіотизм сучасного світу — треба назвати все ШІ щоб інвестори які нічого в тому не розбираються були щасливі.
Так, якщо у людини немає жодної мети та амбіцій. Про колективізацію та «поганість» егоїзму зазвичай кричать найнереалізованіші члени суспільства.
А буває таке, що концентрований, цинічний егоїзм є поганим вибором?
та не важливо куди аби гроші платили
Навіть якщо розглядати вибір бути в гуглі з точки зору раціонального егоїзму, то з чого ти взяв, що йому той гугл треба як кінцева мета?
Все топовые стартапы (даже милтех) со временем сваливают с неньки из-за неблагоприятной экономико-правовой ситуации. Науки, как таковой в Украине тоже не осталось
Правильний вибір для кого? Сподіваюся пан вище не проігнорує це питання. Дуже цікаво було б подискутувати про соціальну етику з опонентами колективного ідеалу.
Сірьожа!.. (і далі за текстом)