Engineering Team Lead Антон розповідає про новий метод локалізації React-застосунків, який він запровадив разом з командою. Автор розглядає традиційні проблеми i18n та пропонує автоматизований підхід для спрощення процесу локалізації та підвищення якості перекладів. 25
Роксолана Михайлик починала свій шлях як вчителька, а нині працює як Senior Program Manager в Amazon. Ще вона керувала командою з розробки українського голосу для Google Translate, працювала для Microsoft і Apple. В інтерв’ю DOU Роксолана розповіла про свій шлях, про те, як пов’язані лінгвістика та розвиток ПЗ і чому варто ставити українську на пристроях. 6
Ірина Модлінська розповідає про труднощі, з якими стикалася під час локалізації застосунків і способами їх подолання. Про приклади розширення тексту в інтерфейсах, тестування локалізації, XLIFF та інші важливі нюанси читайте в цій статті. 21
Запорукою хорошої локалізації є не тільки робота перекладачів, а й залученість усіх спеціалістів — саме такий інсайт отримала Ярослава Качан, коли її команда самотужки робила українську адаптацію застосунків.
Тож тепер Ярослава ділиться досвідом, аби ця статті убезпечила від можливих граблів, а українські продукти завжди мали топовий рівень локалізації. 7
Чому локалізація — головна умова міжнародного успіху? Згідно зі статистикою, 40% споживачів вирішальним при покупці є наявність інформації про продукт рідною мовою. У цій статті Юрій Варбанець і Сергій Венцковський зібрали свій досвід замовників локалізації та її виконавців, щоб розказати про складнощі процесу та шляхи їхнього подолання. 6
Володимир Нуждін з команди розробки iOS і macOS програм в Nektony згадує про те, як проводили локалізацію застосунків на інші мови. У цій статті коротко описані інструменти, за допомогою яких реалізовували поставлені задачі. До кожного пункту автор додав посилання, якими користувався, і де ви зможете отримати більше інформації. 3
«Якщо вам колись доведеться працювати над локалізацією того чи іншого продукту, раджу запланувати час на „лінгвістичну“ роботу». Олександр Варнін, Full Stack Engineer з Railsware, розповів, як вдалося реалізувати українську локалізацію Calendly, з чим стикалися в процесі та чому приймали саме ті чи інші технічні рішення. 6
У 2022 році, після початку широкомасштабного вторгнення росії, стало очевидним — українські застосунки мають бути українською мовою. Автори статті діляться технічними підходами та несподіваними додатковими задачами, які виникали під час локалізації. Бо, як виявилося — переклад застосунку — це набагато більше, ніж просто переклад застосунку. 35
Ярослава, техрайтерка у MacPaw, розповідає, як створювала український інтерфейс для продукту Setapp, які особливості локалізації виявила та як шукала рішення. Ця стаття — не перелік обов’язкових правил, а радше запрошення обмінятись досвідом і запропонувати свої ідеї чи запозичити їх у авторки. 20
Що таке локалізація, як почати її проводити, на що обов’язково звертати увагу — поради від Manual QA Engineer Олега Радкевича. Блог буде корисним та цікавим як для початківців у тестуванні та локалізації, так і для вже досвідчених QA. 7
З 16 липня українська версія сайту має бути основною для сайтів компаній, зареєстрованих в Україні. Блог про те, що саме вимагає законодавство, як локалізувати сайт правильно і не втратити позиції в пошуковій видачі. 5
Android-разработчик Евгений Ткаченко рассказывает о том, как создал LocaleBro — веб-платформу для локализации мобильных приложений, заточенную под разработчиков, переводчиков и менеджеров. 12
За время существования компании мы выпустили 9 проектов, которые перевели на 12 языков. Сегодня я расскажу, как работает команда локализаторов в нашей компании. 1
Це продовження попередньої статті про підготовку додатків до локалізації. Тут ми розглянемо наступний етап — коли перший реліз уже позаду, у нас уже є користувацька аудиторія, і ми хотіли б цю аудиторію розширити. 18
В локалізації, як і всюди, легше попередити потенційні проблеми, ніж потім боротися з ними. В статті перераховано деталі, на які варто звертати увагу уже на етапі розробки продукту, щоб потім не мати проблем, як зліпити «бульдога з носорогом». 25
Коли не було Інтернету, було Fido та BBS. Хто знає, той знає)) Наприклад там регулярно можна було отримати розсилки Ralf Brown’s Interrupt List, софт на кшталт нових компіляторів та інше.
Вважалося, що простіше після курсів знайти роботу; або курси трохи дисциплінують: мов, так самому / самій щось шукати, вчити, а так на курсі дають базу.
Що таке уникати? Це треба забороняти. Як мінімум тому що це суперечить Конституції України. Це так само як ви мабуть зараз уникаєте бусіфікації. Вони це роблять нібито з благою ціллю, нібито захищати державу.
Це одинаки які збирають ну 5, ну може 10, ну може 20 дронів на місяць якщо прямо напрягаються. А є великі виробники, які тисячі і десятки тисяч на місяць збирають.
Хто буде приорітетнішим?
Вітаю! Підскажіть, яка зараз ситуація з реєстрацією нових юзерів? Чекаю 10 днів на створення акаунта (ще до етапу верифікації через Дію). Бачив в коментарях на ютубі, що хтось чекає вже більше місяця. Скільки то може зайняти часу?
Інфо бульбашка, добудована виключно навколо статей ДОУ про 7-16 кілобаксів на місяць.
Сфера зазнала великої дебілізації останні роки перед вторгненням. Такої сили, що інерція є досі.
Коментарі