Матеріали на тему «локалізація»

RSS

Локалізація вебзастосунків «по-людськи» або Чому ми розробили свій фреймворк

Tony Pinkevych 2456

Engineering Team Lead Антон розповідає про новий метод локалізації React-застосунків, який він запровадив разом з командою. Автор розглядає традиційні проблеми i18n та пропонує автоматизований підхід для спрощення процесу локалізації та підвищення якості перекладів. 25

«Після роботи у Google я зрозуміла, що IT — це цікаво». Історія лінгвістки, яка створює голосові сервіси Amazon

Eleonora Burdina 5646

Роксолана Михайлик починала свій шлях як вчителька, а нині працює як Senior Program Manager в Amazon. Ще вона керувала командою з розробки українського голосу для Google Translate, працювала для Microsoft і Apple. В інтерв’ю DOU Роксолана розповіла про свій шлях, про те, як пов’язані лінгвістика та розвиток ПЗ і чому варто ставити українську на пристроях. 6

Виклики й рішення в локалізації застосунків

Iryna Modlinska 1387

Ірина Модлінська розповідає про труднощі, з якими стикалася під час локалізації застосунків і способами їх подолання. Про приклади розширення тексту в інтерфейсах, тестування локалізації, XLIFF та інші важливі нюанси читайте в цій статті. 21

Не перекладачами єдиними: як уся команда може впливати на якість локалізації

Yaroslava Kachan 1232

Запорукою хорошої локалізації є не тільки робота перекладачів, а й залученість усіх спеціалістів — саме такий інсайт отримала Ярослава Качан, коли її команда самотужки робила українську адаптацію застосунків. Тож тепер Ярослава ділиться досвідом, аби ця статті убезпечила від можливих граблів, а українські продукти завжди мали топовий рівень локалізації. 7

Без локалізації ви втрачаєте 40% клієнтів. Як адаптувати застосунок для іноземного ринку

Yuriy Varbanets 1250

Чому локалізація — головна умова міжнародного успіху? Згідно зі статистикою, 40% споживачів вирішальним при покупці є наявність інформації про продукт рідною мовою. У цій статті Юрій Варбанець і Сергій Венцковський зібрали свій досвід замовників локалізації та її виконавців, щоб розказати про складнощі процесу та шляхи їхнього подолання. 6

Гайд з локалізації iOS та macOS застосунків в Xcode. Власний досвід і поради

Vladimir N 1700

Володимир Нуждін з команди розробки iOS і macOS програм в Nektony згадує про те, як проводили локалізацію застосунків на інші мови. У цій статті коротко описані інструменти, за допомогою яких реалізовували поставлені задачі. До кожного пункту автор додав посилання, якими користувався, і де ви зможете отримати більше інформації. 3

Як ми переклали Calendly українською для здоровʼя співвітчизників

Семен 2585

«Якщо вам колись доведеться працювати над локалізацією того чи іншого продукту, раджу запланувати час на „лінгвістичну“ роботу». Олександр Варнін, Full Stack Engineer з Railsware, розповів, як вдалося реалізувати українську локалізацію Calendly, з чим стикалися в процесі та чому приймали саме ті чи інші технічні рішення. 6

Як ми українізували наш стартап. Локалізація застосунку на React

Леонід Шевцов 2017

У 2022 році, після початку широкомасштабного вторгнення росії, стало очевидним — українські застосунки мають бути українською мовою. Автори статті діляться технічними підходами та несподіваними додатковими задачами, які виникали під час локалізації. Бо, як виявилося — переклад застосунку — це набагато більше, ніж просто переклад застосунку. 35

UX writing по-українськи, або Як я локалізувала продукт соловʼїною

Yaroslava Kachan 5616

Ярослава, техрайтерка у MacPaw, розповідає, як створювала український інтерфейс для продукту Setapp, які особливості локалізації виявила та як шукала рішення. Ця стаття — не перелік обов’язкових правил, а радше запрошення обмінятись досвідом і запропонувати свої ідеї чи запозичити їх у авторки. 20

Як проводити локалізацію продуктів — гайд для тестувальників

Oleh Radkevych 4725

Що таке локалізація, як почати її проводити, на що обов’язково звертати увагу — поради від Manual QA Engineer Олега Радкевича. Блог буде корисним та цікавим як для початківців у тестуванні та локалізації, так і для вже досвідчених QA. 7

Як правильно просувати україномовну версію — чекліст для власників сайтів

Maria Skrypnyk 1818

З 16 липня українська версія сайту має бути основною для сайтів компаній, зареєстрованих в Україні. Блог про те, що саме вимагає законодавство, як локалізувати сайт правильно і не втратити позиції в пошуковій видачі. 5

LocaleBro — локализация Android- и iOS-приложений без лишней работы

Євгеній Ткаченко 3328

Android-разработчик Евгений Ткаченко рассказывает о том, как создал LocaleBro — веб-платформу для локализации мобильных приложений, заточенную под разработчиков, переводчиков и менеджеров. 12

Локализация игровых проектов: построение команды и процессов

Glib Sopov 4991

За время существования компании мы выпустили 9 проектов, которые перевели на 12 языков. Сегодня я расскажу, как работает команда локализаторов в нашей компании. 1

Continuous Localization — ефективна організація процесу локалізації

Mykola Mokhnach 5074

Це продовження попередньої статті про підготовку додатків до локалізації. Тут ми розглянемо наступний етап — коли перший реліз уже позаду, у нас уже є користувацька аудиторія, і ми хотіли б цю аудиторію розширити. 18

Підготовка додатків до локалізації

Mykola Mokhnach 5511

В локалізації, як і всюди, легше попередити потенційні проблеми, ніж потім боротися з ними. В статті перераховано деталі, на які варто звертати увагу уже на етапі розробки продукту, щоб потім не мати проблем, як зліпити «бульдога з носорогом». 25

Коментарі

Чоронгоренко надихає, seriously? Це можна сказати про її попередника, але навряд чи про неї.
Якщо додати в повноваження панів зі штатів то і правда буде норм інвестицій. Тесла тут відкриє свій робочий лагєрь, в сенсі фабрику
Коли не було Інтернету, було Fido та BBS. Хто знає, той знає)) Наприклад там регулярно можна було отримати розсилки Ralf Brown’s Interrupt List, софт на кшталт нових компіляторів та інше.
Вважалося, що простіше після курсів знайти роботу; або курси трохи дисциплінують: мов, так самому / самій щось шукати, вчити, а так на курсі дають базу.
Що мотивує людей йти на ІТ курси Як і завжди, недооцінка обʼєму роботи, яку потрібно виконати, та знань, які потрібно засвоіти
До 2028 року Україна може обігнати Ізраїль і стати центром стартапів Та з якого б хера
Що таке уникати? Це треба забороняти. Як мінімум тому що це суперечить Конституції України. Це так само як ви мабуть зараз уникаєте бусіфікації. Вони це роблять нібито з благою ціллю, нібито захищати державу.
Це одинаки які збирають ну 5, ну може 10, ну може 20 дронів на місяць якщо прямо напрягаються. А є великі виробники, які тисячі і десятки тисяч на місяць збирають. Хто буде приорітетнішим?
Ну, а може і не обжене. Скоріш за все. Так, не обжене..
Це з якогось паралельного всесвіту — де нема законопроектів 10311, й тверження про «наявні повноваження розстрілу громадян, не прописані в законах».
Ти так кажеш, як наче раніше було по іншому. Згадай, що дивилися по телевізору люди ще якісь 15 років назад.
Вітаю! Підскажіть, яка зараз ситуація з реєстрацією нових юзерів? Чекаю 10 днів на створення акаунта (ще до етапу верифікації через Дію). Бачив в коментарях на ютубі, що хтось чекає вже більше місяця. Скільки то може зайняти часу?
Інфо бульбашка, добудована виключно навколо статей ДОУ про 7-16 кілобаксів на місяць. Сфера зазнала великої дебілізації останні роки перед вторгненням. Такої сили, що інерція є досі.
Ви там дійсно думаєте що айтішнікі всі такі тупі? дддя!
Що мотивує людей йти на ІТ курси при такій ситуації на ринку?