Ірина Модлінська розповідає про труднощі, з якими стикалася під час локалізації застосунків і способами їх подолання. Про приклади розширення тексту в інтерфейсах, тестування локалізації, XLIFF та інші важливі нюанси читайте в цій статті.
Запорукою хорошої локалізації є не тільки робота перекладачів, а й залученість усіх спеціалістів — саме такий інсайт отримала Ярослава Качан, коли її команда самотужки робила українську адаптацію застосунків.
Тож тепер Ярослава ділиться досвідом, аби ця статті убезпечила від можливих граблів, а українські продукти завжди мали топовий рівень локалізації.
Детально розбираємо, як імплементувати багатомовність для Gatsby проєкту, а також усі особливості, які виникають в процесі. Матеріал буде корисним для тих, хто лише знайомиться з Gatsby, а також може підказати щось цікаве тим, хто вже спробував цей інструмент на практиці.
Представники ІТ-індустрії домовились знайти компромісне рішення з Національним банком України щодо валютних процедур. Це відбулося за підсумками зустрічі 27 травня Ради представників Асоціації ІТ Ukraine з заступниками голови Нацбанку Юрієм Гелетієм та Сергієм Ніколайчуком, повідомили DOU в Асоціації.
У Національному банку України не збираються переглядати суперечливу політику щодо курсу валют попри різке невдоволення ІТ-індустрії. Про це заявив заступник голови НБУ Юрій Гелетій.
DOU поговорив з директором Асоціації IT Ukraine про наслідки резонансного рішення НБУ, яке фактично дозволило банкам купувати валюту за фіксованим курсом (29,25 грн за долар), а продавати її — за ринковим (~37 грн за долар).
ПриватБанк збереже курс конвертації гривні в іноземну валюту за своїми картками за межами країни, який діяв до скасування НБУ обмежень на верхню межу такого курсу.
Асоціація «ІТ Ukraine» відреагувала на те, що Національний банк України з 21 травня 2022 року скасував обмеження на встановлення курсу, за яким уповноважені установи можуть продавати готівкову іноземну валюту клієнтам (раніше відповідний курс не мав відхилятися від офіційного більш ніж на 10%).
Коментарі