А перейменувати Холмса в Голмса, в чому вигода
В тому що українського «Холмса» ніколи не існувало. І в тому, що ми нарешті його отримаємо.
Більшість видань, до певного часу, видавали книги переважно російською і інколи додавали українську «адаптацію», яка була переважно калічним перекладом.
Власне, Холмс — це руснява калька яку перепечатували видання з мотиву "и так поймут"/"какая разница«, а не чогось високого.
Ну а про «так склалося історично» це взагалі ппц.
Історично так склалося, що навіть внаслідок репресій, вбивств і знищень ми не втратили культуру. І можемо її відроджувати.
Умовні білоруси, історично так склалося, наврядчи зможуть собі це дозволити.
І це погані історичні розклади, які зараз розгрібає вся країна, першочергово ЗСУ.
Ми говоримо про транслітерацію англійської /h/, до чого тут наші власні назви?)
Гуманізм та горизонт це слова іншомовного походження, і вони були «органічно транслітеровані». Херсон від грецького Χερσόνη, там взагалі інші правила.
чому тоді Голмс і Гогвортс не ок, але Голівуд, горизонт, гуманізм ок? :)
в архіві BBC ви можете побачити цікаву статтю, з дуже вдалою припискою:
А як вважаєте ви — чи слід притримуватися стилю транслітерації і транскрипції, традиційного ще з радянських часів, чи той стиль є занадто близьким до російської мови і таким чином применшує українську мову, як окреме лінгво-історично-культурне явище?
Ви справді питаєте про те, який стосунок транслітерація іноземних слів має до мови? :)
Щодо «зміни правил» транслітерації. Раніше суспільно прийнятих правил не було і всі тупо користувалися руснявими. Могли бути певні правила серед філологів, але чомусь нотаріуси держустанови і всяке таке їх не використовувало. Люди в яких в ID картці написане по-одному, а в закордонному по-іншому тут зрозуміють мою біль.
А потім правила транслітерації для офіційних установ створили і стандартизували. І тепер немає проблеми Vinnytsia чи Vinnytsya, до прикладу.
Ну і в створенні цих правил користувалися особливостями і звучанням української мови. Якій властиві інші адаптації, яких ми ніколи не знали, бо масова культура, знову ж таки, використовувала переважно руснявий підхід. Повертаючись до прикладу з Голмсом, навіть якщо сам персонаж англійський, перекласти дослівно опис фільму чи ім’я персонажу з російської завжди простіше ніж інтегрувати його вдумливо в суспільний контекст і врахувати мовні відмінності. І це те що робили десятиліттями.
Я так само був російськомовним досить довго. Але саме тому я розумію що це мені треба адаптуватися під мову і її різноманіття, а не розповідати що є мовним довб***бизмом та адаптувати мову під мої «мовні стандарти», які, нажаль, сформовані на базі російської і їх звуків/словотвору.
Це зрозуміло, що проживши суттєву частину життя з «не тією щелепою», словотвір і звучання рідної мови не будуть так просто зрозумілими. Але нащо ж глузувати з того?
Один з найстаріших ваших коментарів на доу починається з «Спокоен аки курсор на зависшей машине», виглядає так що імперські та староімперські мови вам ближче у всьому їх різнобарв’ї. Проте треба ж якусь повагу мати)
Які акції? OpenAI не публічна компанія та не торгується на біржі.
Якщо ти БА в поважній конторі, то щоб нікого не образити, «гочаб», почитай «спеку» (правила транслітерації з англійської).
Може стане трохи очевидно що глузувати і кривляти всі слова на /х/ в мові недоречно (і саме це може насправді ображати).