Оце добре! Може так і Тінесерду виправлять і всякі скрадання та зарікання.
Навідь якщо це призвисько, перекладати його так недолуго все одно не треба! Або якщо вже перекладаете, то хочь не вигадуйте нові слова. Тінь Сердця і то краще звучить ніж Тінесерда, його навідь вимовити важко! Мабудь дійсно буду вмикати російську, бо половини їх термінів не розумію. Наперекладали...
Шєдоухарт Тінесерду я їм не пробачу :/ який надрозум взагалі додумався власне їм’я переклалати? Ще й так перекрученно
Ну покритикувати переклад Балдура є за що! Навіщо було перекладати власні імена та назви незрозуміло. Це навідь в правилах мови заборонено! І якщо бісинів і карликів ще можна пережити то Тінесерда замість Шєдоухарт — це вже повний кріндж :/. Але те що в такій грі є українська, то круто звичайно. Але правилам перекладу варто повчитися перекладачам.
Асуна — в серії ще здается з 2 чи 3 частини! Вона не зараз зявилася, і ні чій вона не реворк. Одразу видно що ви з Теккеном не знайомі
Я їх просто там не зустрічаю :)
Ну а що вихотіли?! Якщо сама Україна та її люди та чиновники плювати хотіли на локалізацію ігор українською, то нічого дивного що кацапи на цьому вирішать заробити! І грошики і репутацію «підчистити». І якщо наші довбні так і будуть сидіти на сраці і ніяк не спияти популяризації україномовних перекладів ігор, то так і буде! :/ або все куплять росіяни, або переклад ігор українською вмре так же швидко як і народився!