Більша частина мешканців Молдови у найбільшій ігровій віковій категорії
У Казахстані йде велика кампанія проти російської та розвитку ф підтримки казахської. Щодо Узбекистану не маю даних.
Якщо ви піклуєтеся про ці країни і ставите їх у приклад, то ліпше перекласти румунською і казахською — це значно більше підійме цікавість до вашої гри в тих регіонах, ніж додавання російської для них.
А підправте, будь ласка, текст у новині в Телеграмі.
«Це трапилося через велику кількість контенту, яку локалізаційна агенція UnlocTeam не встигла опрацювати до релізу. До цього додалися технічні проблеми, обстріли та вимкнення світла. Більше деталей — в новині.»
Це трапилося не через велику кількість контенту, а саме через серпневі російські обстріли та важку ситуацію з енергетикою, що ускладнило роботу.
Хороший огляд. Дякую, що практично не прив’язувалися в порівняння з оригіналом, а дивилися на гру як на окремий продукт.
Звук тут дійсно неймовірний, у навушниках та ввечері грати — це щось.
Одне зауваження до тексту:
Ремейк, через «е». Це єдиний правильний варіант вжитку цього запозичення, префікс ре- на позначення повторення чи перероблення чогось є сталим і незмінюваним. Реінтеграція, реконструкція, репродукція, рекреація тощо.
А чи можемо ми обговорювати, що є historically correct чи accurate у грі, яка ще не вийшла? Ми практично нічого не знаємо про сюжет, переплетіння доль персонажів, їхній розвиток тощо.
Був би крутий твіст для всіх експертів-японоведів, якщо в грі покажуть цього Ясуке, який випадково або в інший спосіб саме під час подій у грі став самураєм або його так почали називати.
Ну і я дуже сумніваюся, що Ubisoft Osaka ніяк не брала участь у розробці гри і там всі такі «нехай несуть фігню з упевненими мордами, ми в цьому участі не беремо».
Наскільки я бачу, навіть серед самих японців немає однозначності в цьому питанні. То що нам до того має бути?
А не гналися б GameDou за черговим срачем з наполегливістю жовтої преси, трішки дослідили би питання, то побачили б, що ніякий це не японський історик Кенджі Ямамото, а якийсь американець, який прикривається японським ім’ям. На його ж сторінці уже багато разів справжні японці ловили його на тому, що він у США живе, знає японську на початковому рівні анімешника і ймовірно ніколи не був у Японії.
Коли вже це срачопоклоніння й всмоктування новин із мертвого пальця закінчиться в ЗМІ :(
«Але після кількох перших локалізацій ігор...». Дуже важко далі сприймати статтю. Виходить, що до 2022 не існувало українських ігрових локалізацій.
kuli.com.ua/...ranslationStateFilter=All ось ще різні ігри на виживання з офіційною локалізацією
Щодо ігор, можете глянути:
Valheim, Subnautica, Satisfactory, Frostborn
Гра до гравця — завжди на «ви» з малої в будь-якому контексті. Системні сповіщення, навчання, підказки тощо. Одна з основних причин — так можна повністю уникнути прив’язки до статі гравця. Окрім того, це, хоч і не завжди помітне, на перший погляд, але ж візуальне розмежування саме звертання до гравця, а не до персонажа.
Розмови між персонажами — це вже від контексту залежить, які в них стосунки та взаємини.
Винятки:
1. Коли звертання безпосередньо до гравця навмисно прописані автором як іронічні, жартівливі тощо (звертання НІПів у камеру тощо).
2. Гра розрахована на аудиторію до <7 років, дитячі ігри. Я так і не зміг знайти звідки ноги ростуть (можливо, з дитячих журналів та книг), але така практика існує.
Це зазвичай відбувається тоді, коли виходить якась гра, недоступна в Steam China, але дуже бажана в Китаї. Тоді гравці перемикаються на звичайну версію правдами й неправдами на свій страх і ризик.
Кг-м... help.steampowered.com/.../view/58D3-B80D-2943-3CC6 перше речення
Служба підтримки Steam не може змінити чи скасувати будь-які регіональні обмеження.
Налаштовує регіональні обмеження для пакунків гри сам розробник або видавець через Steamworks.
Не завжди є можливість «не складати з частин». У таких випадках перекладачі повинні мати доступ до найвищого в цьому ланцюжку рядка — тобто того, що має всі змінні. І пояснення, звідки що тягнеться. І здебільшого бажано, щоби змінні в таких рядках були завжди індивідуальними для цього місця, інакше буде так, як з Invite friends у прикладі Ярослави.
Приклад 1.
but_btn_comp="{0} {1}" Context: {0} is a variable for buy_btn_text, {1} is a variable for buy_btn_amount
buy_btn_text ="Buy for" Context: a part of buy_btn_comp.
buy_btn_amount="${0}" Context: a part of buy_btn_comp. Edit to your local currency format.
Що в перекладі для української, до прикладу, трансформується в
buy_btn_text ="Придбати за"
buy_btn_amount="{0} грн"
Або вставляти змінні безпосередньо в рядок із можливістю змінювати рід залежних від числівника слів. Це вже просунутий крок в підготовці якісної локалізації з боку розробників застосунків чи ігор.
Приклад:
You need to get {0:p:dollar|dollars}. Context. Supports native plural forms.
Вам потрібно дістати {0:p:долар|долари|доларів|долара}.
Вам потрібно дістати 1 долар|2 долари|5 доларів|1,5 долара
Те саме, що всі запитують нас:)
Що потрібно, щоби розробники й видавці більше почали враховувати додавання української локалізації? Які умови чи мінімум? Чи досягла Україна його? Чи є Україна самодостатньою для того, щоби вважатися окремим регіоном без CIS?
«— Ого, ви теж спостерігали за цією колотнечею?»
Оце і все.
У вас дійсно не було записаного жодного питання до колишнього керівника відділу стратегії розвитку мегакорпорації щодо його бачення про українську локалізацію ігор зараз в в майбутньому?
Хоча в цілому цікаве інтерв’ю.
Схоже, Сергій найближчим часом буде в різних виданнях з’являтися.
Абсолютно згоден.
У нас є чимало прикладів у досвіді, де розробник чітко вказує: тут лишаєте транслітерацію, тут маєте свободу, тут можете додати локальні жарти/меми/культурну локалізацію, а тут не чіпаєте. Заборони зазвичай пояснюють, і вони логічні та прийнятні. Коли питання стосується правопису чи граматичної правильності, то все ж зазвичай це лишають на розсуд локалізаторів. LQA іноді можуть заблокувати певне рішення, але потім це також обговорюється й шукається золота середина.
Бо все ж обидві сторони зацікавлені в якісному перекладі. Розробникам потрібен якісний продукт, щоби менше користувачів скаржилися. Перекладачам потрібен якісний продукт, бо це репутація.
Ви ж дійсно уважно прочитали допис... правда ж? Цій історії кілька років.
Гра має відкритий переклад від спільноти, ніякого NDA. Ні я, ні учасники моєї команди не брали в ньому участь. Але я знаю перекладачів, які брали. Цей знімок можна знайти у відповідному Discord-каналі перекладу цієї гри.
Де ви побачили звинувачення чи ще що — я не знаю.
Так, «апгрейд» і «урон» в українському перекладі — це погано. Дуже сподіваюся, що не потрібно вам пояснювати чому.
P.S. Можете кидатися чим завгодно, але звинувачувати мене чи мою команду в порушенні договорів не треба.
Звісно, розробник має повне право вносити зміни в кінцевий продукт — будь-який договір передає йому всі права на перекладений текст.
Але все ж варто розуміти, що розробник, навіть «носій мови» — не лінгвіст. Він може наполягати на змінах чи певній термінології. У випадку неправильної потрібно докласти максимальних зусиль, щоби переконати його в мінусах неправильних рішень.
І навпаки, розробник звісно може накласти вето на перекладацькі рішення, які він вважає неприйнятними для його світу. Але це більше не про термінологію. А, до прикладу, щодо перекладу власних назв, свободи в локалізації тощо.
А загалом в ідеалі це все обговорюється до початку перекладу.
Вдалося потицяти проєкт на Game Gathering, і це дійсно гра, яка виділяється поміж інших. Ні, беззаперечно, багато ігор, представлених цього року на GG Kyiv, варті уваги. Але в цій щось... аж до сиріт на шкірі:)
Пошукайте відео від Adriaan de Jongh, творця Hidden Folks — найхітовішого, мабуть, у цій ніші інді-проєкту, який я мав за честь перекладати українською.
Він багато розповідав і ділився і роздумами про те, чому і як у нього вийшло досягти успіху.
Велику роль зіграла спільнота в Discord у нього.
Чи зверталися ви до українських блогерів? Чи брали участь в Indie Cup Ukraine чи інших? Це також дало б перегляди, відвідування й огляди. А робота з українською аудиторією дала б вам ще більше продажів в Україні.
Люблю цей жанр, але про вас узнав щойно, придбав:)