Щодо ігор, можете глянути:
Valheim, Subnautica, Satisfactory, Frostborn
Гра до гравця — завжди на «ви» з малої в будь-якому контексті. Системні сповіщення, навчання, підказки тощо. Одна з основних причин — так можна повністю уникнути прив’язки до статі гравця. Окрім того, це, хоч і не завжди помітне, на перший погляд, але ж візуальне розмежування саме звертання до гравця, а не до персонажа.
Розмови між персонажами — це вже від контексту залежить, які в них стосунки та взаємини.
Винятки:
1. Коли звертання безпосередньо до гравця навмисно прописані автором як іронічні, жартівливі тощо (звертання НІПів у камеру тощо).
2. Гра розрахована на аудиторію до <7 років, дитячі ігри. Я так і не зміг знайти звідки ноги ростуть (можливо, з дитячих журналів та книг), але така практика існує.
Це зазвичай відбувається тоді, коли виходить якась гра, недоступна в Steam China, але дуже бажана в Китаї. Тоді гравці перемикаються на звичайну версію правдами й неправдами на свій страх і ризик.
Кг-м... help.steampowered.com/.../view/58D3-B80D-2943-3CC6 перше речення
Служба підтримки Steam не може змінити чи скасувати будь-які регіональні обмеження.
Налаштовує регіональні обмеження для пакунків гри сам розробник або видавець через Steamworks.
Не завжди є можливість «не складати з частин». У таких випадках перекладачі повинні мати доступ до найвищого в цьому ланцюжку рядка — тобто того, що має всі змінні. І пояснення, звідки що тягнеться. І здебільшого бажано, щоби змінні в таких рядках були завжди індивідуальними для цього місця, інакше буде так, як з Invite friends у прикладі Ярослави.
Приклад 1.
but_btn_comp="{0} {1}" Context: {0} is a variable for buy_btn_text, {1} is a variable for buy_btn_amount
buy_btn_text ="Buy for" Context: a part of buy_btn_comp.
buy_btn_amount="${0}" Context: a part of buy_btn_comp. Edit to your local currency format.
Що в перекладі для української, до прикладу, трансформується в
buy_btn_text ="Придбати за"
buy_btn_amount="{0} грн"
Або вставляти змінні безпосередньо в рядок із можливістю змінювати рід залежних від числівника слів. Це вже просунутий крок в підготовці якісної локалізації з боку розробників застосунків чи ігор.
Приклад:
You need to get {0:p:dollar|dollars}. Context. Supports native plural forms.
Вам потрібно дістати {0:p:долар|долари|доларів|долара}.
Вам потрібно дістати 1 долар|2 долари|5 доларів|1,5 долара
Те саме, що всі запитують нас:)
Що потрібно, щоби розробники й видавці більше почали враховувати додавання української локалізації? Які умови чи мінімум? Чи досягла Україна його? Чи є Україна самодостатньою для того, щоби вважатися окремим регіоном без CIS?
«— Ого, ви теж спостерігали за цією колотнечею?»
Оце і все.
У вас дійсно не було записаного жодного питання до колишнього керівника відділу стратегії розвитку мегакорпорації щодо його бачення про українську локалізацію ігор зараз в в майбутньому?
Хоча в цілому цікаве інтерв’ю.
Схоже, Сергій найближчим часом буде в різних виданнях з’являтися.
Абсолютно згоден.
У нас є чимало прикладів у досвіді, де розробник чітко вказує: тут лишаєте транслітерацію, тут маєте свободу, тут можете додати локальні жарти/меми/культурну локалізацію, а тут не чіпаєте. Заборони зазвичай пояснюють, і вони логічні та прийнятні. Коли питання стосується правопису чи граматичної правильності, то все ж зазвичай це лишають на розсуд локалізаторів. LQA іноді можуть заблокувати певне рішення, але потім це також обговорюється й шукається золота середина.
Бо все ж обидві сторони зацікавлені в якісному перекладі. Розробникам потрібен якісний продукт, щоби менше користувачів скаржилися. Перекладачам потрібен якісний продукт, бо це репутація.
Ви ж дійсно уважно прочитали допис... правда ж? Цій історії кілька років.
Гра має відкритий переклад від спільноти, ніякого NDA. Ні я, ні учасники моєї команди не брали в ньому участь. Але я знаю перекладачів, які брали. Цей знімок можна знайти у відповідному Discord-каналі перекладу цієї гри.
Де ви побачили звинувачення чи ще що — я не знаю.
Так, «апгрейд» і «урон» в українському перекладі — це погано. Дуже сподіваюся, що не потрібно вам пояснювати чому.
P.S. Можете кидатися чим завгодно, але звинувачувати мене чи мою команду в порушенні договорів не треба.
Звісно, розробник має повне право вносити зміни в кінцевий продукт — будь-який договір передає йому всі права на перекладений текст.
Але все ж варто розуміти, що розробник, навіть «носій мови» — не лінгвіст. Він може наполягати на змінах чи певній термінології. У випадку неправильної потрібно докласти максимальних зусиль, щоби переконати його в мінусах неправильних рішень.
І навпаки, розробник звісно може накласти вето на перекладацькі рішення, які він вважає неприйнятними для його світу. Але це більше не про термінологію. А, до прикладу, щодо перекладу власних назв, свободи в локалізації тощо.
А загалом в ідеалі це все обговорюється до початку перекладу.
Вдалося потицяти проєкт на Game Gathering, і це дійсно гра, яка виділяється поміж інших. Ні, беззаперечно, багато ігор, представлених цього року на GG Kyiv, варті уваги. Але в цій щось... аж до сиріт на шкірі:)
Дійсно цікаве питання. А за якими саме законами можна вважати дохід від продажу ігор у Steam як роялті? Хіба тут не те саме відбувається, що й з Rozetka, OLX, Amazon та іншими інтернет-крамницями?
(Я відповіді не знаю, не заглиблювався, тому й додаю ці питання)
Хоча це як обмежений подарунковий наклад 10 томів «Хроніки Амбера» Желязни в одній кованій металевій обкладинці із бурштином і драконами за кілька тисяч доларів. До сотні, здається, було випущено. Зараз уже й не можу знайти в продажі посилання, щоби показати.
Ігрові маркетологи, бо то взагалі інша планета:)
Та схоже, що люди самі не знають:) Мені от хотілося б дізнатися, наскільки це хороші додаткові продажі чи стимул для гравців.
Якщо брати фільми (зоресяйний приклад «Зоряних війн»), то там мерч у тривалому розрізі часу дійсно в рази більше дає прибутку за фільми.
А от про ігри не так багато відомо, бо, мабуть, це не настільки частий приклад або ж зазвичай якісь багатоосібні чи кіберспортивні ігри.
У серії To the Moon є кілька різних товарів, але найліпший — це була музична шкатулка у формі рояля з кількома головними мелодіями гри на вибір.
У Warframe таких штук багато (піни, футболки, кепки, плакати, фігурки персонажів, скоро буде вінілова платівка з музикою з гри) і їх доволі сильно купують. Але там і модель поширення гри така — ми вам гру безкоштовно з доступом до всього вмісту, але якщо хочете щось швидше або якесь гарне оздоблення, то дайте грошей. Тому мерч — це додаткова офіційна фінансова підтримка розробників.
Тобто ви у темі статті ставите запитання, і логіка підказує, що в статті я знайду на нього відповідь. А в кінці ви переспрямовуєте це запитання читачам...
Будь-ласка, не опускайтся нижче жовтої преси, бо навіть ті ЗМІ так не роблять, щоб отримати додатковий перехід на сайт.
Ну, об’єктивно, подібними зливами страждають не тільки пост-СРСР, а й інші хацкери:)
Але так, совєти нам купу всього «подарували».
Ніколи не розумів бажання людей побачити дорелізну версію. Щоби що? Переконатися, що щось дійсно криво зроблене й не працює?
Перепрошую, я більше дійсно в голові тримав про звичайне громадське обговорення, не публічне. Характер написаної статті трохи підпалив мене.
kuli.com.ua/...ranslationStateFilter=All ось ще різні ігри на виживання з офіційною локалізацією