Постійно пишуть в Лінкедин/Джині в 90% випадків, це якась нерелевантна байда типу супорт чи ліди/сейли
Добре зроблена локалізація, велика робота з купою тексту. Але це не скасовує того, що перекладачів покусали Фаріон і Авраменко. Хай би мені 25 філологів доказували, що так правильно, але я не перестану угарати з «Каганця», «Капшука», «Чарунків», «Бісинів», «Віднадження», «Зупи» (удачі челам зі сходу зрозуміти) і т.д. і т.п. Так вони замість того, щоб сказати, «ладно ок, сорі, поправим», знаходять 10 тисяч причин чому вони праві. При цьому їм ніхто навіть не закидує те, що в них бляха жахливо зроблений переклад слів де треба відміняти до чоловічого і жіночого роду і т.д., коли в діалозі з одним персонажем він то «вона» то «він» і т.д. А кількість «ви підіть», коли там явно зрозуміло, що «ти піди» навіть не порахувати, час від часу здавалося, що коли мене вб’ють з’явиться надпис «Потрачено», бо ну явно там не вручну все перекладалося, а й навіть не завжди перевірялося))
Ну Згуровський судячи з усього вже все... хотів було написати, що буде Кірічок або Кондратюк, але як виявилося вчора вже був перший тур і там другий тур між якимись проректорами про яких я особливо і не чув за роки навчання.