«It’s not how we do it usually, but yeah, let’s take a look». Переводится как: «У нас есть устоявшиеся процессы, и они нам подходят. Мы не готовы внедрять твое решение»
Если это действительно так, то это жесть. Вместо того, чтобы спокойно человеку отказать, ему дается ложное представление о ситуации. Конечно, если все к этому привыкли, то все понимают истинное значение этих слов. Но это не нормально. Из-за излишних стараний не оскорбить человека общение из адекватного превращается в обмен намеками и двусмысленными комментариями.
Причем проблема усиливается, если кто-то скажет эту фразу, подразумевая именно то, что будет предпринята попытка внедрить предлагаемое решение несмотря на то, что оно не особо вписывается в уже устоявшиеся процессы. Ведь сотрудник изначально будет трактовать эти слова, как отказ.
И это проблема стран, в которых такое поведение поддерживается. Такие вещи наоборот создают больше проблем. Например то, что с такими ограничениями всегда будет ощущаться напряжение в разговоре, т.к. разговариваешь с неженкой, которая от лишнего слова пойдет жаловаться.