Відповідь очевидна: основний прибуток контора мала і має з дриснявомовного сегменту, а отже втрата в рази меншої кількості українськомовних геймерів матеріально вигідніша.
Елементарно: хто платить перекладаторам, той їх і танцює.
А досвідченому локалізатору стане розуму попередньо обумовити ступінь «творчості» в майбутньому перекладі і не приставати на вимоги якоїсь бздури від розрабів, якщо вони неадекватні.
Тренд стабільний — чим кринжовіша локалізація, тим сра... помітніша. Але й до цієї ніші дійде приклад кінотеатрального та книжкового перекладів, тоді аматорів-хайпожерів витіснять досвідчені професіонали.