Завжди потрібно дивитись на повний конекст. Якщо перекладаємо руший, то краще залишити «тайли», та не натягувати пса патрона на переклад із «плитками», через банальний UX, коли не треба буде боротись із 3ма перекладами, та намагатасия зрозумити чи про одні речі ви розмовляєте/ розповідає індус на ютубі із англійскім перекладом інтерфейсу.
Коли ми перекладаємо речі котрі не являються частиною сетінга або не є загально прийнятим сленгом, тоді вже можливо намагатися убігнути англіцизму.
Ящо перестати боятися англіцізмів, та зрозуміти що є такі терміни або сленг котрий у контексті краще не чипати, то можливодостигнути гарного UX та уникнути «та треба лише звикнути».
Коли перекладається РЕЧЕННЯ. «We need to deal damage», то «шкода» звучить добре, та зрозуміло у контексті. Але якщо ми перекладаємо стату та загально прийняті назви, на приклад «стан», «рут», «сайленс», «лут», «дамаг», «рейд» та інше то залишити англіцизм то не щось страшне, що треба кричати «нащо тоді взагалі перекладати, ДЕ МОЇ УКРАЇНЬСКІ СЛОВА».
Вже наперекладали кіберпунк, що нетфліксу мутік, що для поляків гру, що треба було догадуватись що то таке, після того як пройшов гру англійською.
> Дамаг не шкода, тайл не плитка, PWR не потужність.
Ще скажіть що брейнданс то не «мозкограї», нетраннер не «мережник» а ріппер то не «патрач».
Будь-який контент, створений «через коліно», завжди шкодить продажам. Це може бути «повістка», гіпермаскулінність, криве зображення меншинств (і так, просто вставити героя неєвропейської раси, який цікавиться лише своєю статтю, і додати кнопку «Do a gay action» — це не єдина умова для якісної репрезентації), чи безкінечні глибокі вирізи та стогнучі героїні. У кіберпанку чимало «повістки», але ніхто не звернув на це уваги, тому що все було зроблено продумано й естетично.
Зараз, з приходом Трампа, багато хто (слідуючи за великими американцями на кшталт Цукерберга) почнуть кричати, що «ми за традиційні цінності та свободу!». Але це буде лише тимчасово, поки ця тема не зникне з порядку денного, і згодом ці заяви повернуться їм боком«. А поки що це на радість тим, у кого була істерика через те, що в описі абілок у Clove було використано «they».