генеричною
Я би взяв для перекладу щось з перший варіантів Гугл Транслейта: загальний, узагальнений та навіть родовий звучить приємніше, ніж генеричний :)
Як вайтішник вайтішника зрозуміти можу, описані проблеми схожі. Навіть вірю, що Соболєв щиро цим всім захопився. Але в цілому не розумію. Гадаю, з його досвідом і впізнаваністю має бути купа цікавіших сфер, в тому числі керівних посад.
Коротше, чекаю на продовження інтерв’ю через рік.
Влітку проїжджав це місце, з вулиці виглядає вирвиглазно. Ще раз глянув на перше фото: тільки мені схоже на в’язницю? :)
Про столи без стільців.
Якось в студентські роки пішов на підробіток. Це була одна нічна зміна на поліграфії. Задача рутинна: вкладати в журнал Наталі кілька рекламних папірців із запахами.
Після 5 годин стоячи і виконуючи роботу всі ми хотіли впасти прямо на підлогу чи хоча б обпертись на стіну.
Після 8 годин зміна закінчилась, і я хотів вмерти. Було відчуття, що хребет стиснувся вдвічі, затекли і спина, і ноги, і шия... все.
Тепер завжди з нерозумінням дивлюсь на ці стоячі робочі місця айтішників.
Якби я зараз починав, то виходив би з того, який фреймворк доведеться використовувати в майбутньому. Якщо реальних задач поки немає, то бери будь-який з трійки найпопулярніших, статей з прикладами і документацій по всім вистачає.
Я працював у КПІ. Не розумію, про яке «пилить» йдеться.
Можна конкретні факти?
Не важливо ДУТ чи КПІ. Головне, щоб КПІ.
Теж правда. Але у той же час якщо переклад, то не хотілось би, щоб він складався з тих самих термінів англійською, тільки написаних кирилицею. Якщо існують відповідники.