Опитування ДОУ покаже, у що грають читачі ДОУ
Ну, це проблема всіх опитувань цього сайту, в тому числі й зарплатних чи портретних. Хіба на відгуки про компанії HR можуть наганяти додаткових людей, то вибірка трохи зростає і розбавляється.
Мені здається що для читачів ДОУ статистика в що грають інші читачі ДОУ може бути цікавішою ніж статистика в що грає група людей про яку ми взагалі нічого не знаємо. Умовно, в моїй інфобульбашці без претензії на репрезентативність, ігри на фізичних носіях купуються або в рест-руми компаній/барбершопів/антикінотеатрів, або в подарунок племінникам/похресникам, або для колекції (в одиничних екземплярах).
Так в статті і не сказано, що це про ігрові вподобання українців загалом. Це про тих, хто купує ігри в ритейлі.
На момент написання стартового коментаря стаття називалася «Які ігри українці найбільше купували за півтора роки війни: домінування спортивних симуляторів та жодної української cтудії серед лідерів». Про ритейл додали пізніше.
І це цілком репрезентативна вибірка.
Виключно для людей, які купляють ігри на дисках. Можливо, є ще якась кореляція з користувачами консолей загалом.
А от з гравцями на ПК розподіл вже навряд чи хоч якось корелює. Як мінімум, симулятори на ПК не факт що будуть в топі популярності, та й статистика ігр від українських студій може бути покраще, бо не впевнений що вони взагалі випускали фізичні копії своїх ігор.
Власне, з уточненням про ритейл в назві і при відсутності натягування цієї статистики на всіх гравців України, в мене жодних претензій до самої статті. Просто коли вперше її відкривав, очікував побачити дійсно якусь загальну аналітику по всіх, тому був трохи розчарований невідповідністю.
От і мені здається що ця вибірка нічого не говорить про загальні вподобання гравців. Але тоді незрозуміло який взагалі сенс в таких статтях і статистиці.
Цікавіше було б глянути статистику на основі якогось масштабного опитування хоча б користувачів ДОУ про вподобання/покупки за останні рік-два, а не якісь сферичні рейтинги у вакуумі
Я про репрезентативність вибірки «тільки покупці ігор на фізичних носіях» для оцінки вподобань всієї множини людей які грають, чи хоча б купують, ігри в Україні
Ви б якось уточнювали про це в назві, бо між «Які ігри українці найбільше купували за <період>» та «Які ігри українці найбільше купували на фізичних носіях за <період>» досить відчутна різниця.
Та й виникає питання наскільки репрезентативною є така вибірка, щоб на її основі стверджувати за всіх українців
які базуються на інформації компанії ERC (офіційний дистриб’ютор PlayStation та консольних ігор в Україні)
Тобто ігри для ПК в статистику не входять?
Чи є у перекладачів загальне бачення, якого вони притримуються?
Є «перекладати промовисті прізвиська, які можна перекласти українською» і переклад цілком витриманий в цьому бачені.
А «завжди перекладати одинаковою кількість слів» це вже вигадане Вами обмеження, якого при перекладі дотримується, примірно, ніхто
Девайс прикольний, але
листя рослин, які треба було підставляти сонячним променям під найкращим кутом
це трохи сумнівна теза, надлишок сонячного світла може привести до опіків на листках. Та й загалом, більшості кімнатних рослин краще саме розсіяне світло, а не прямі сонячні промені. Ну і питання наскільки ок рослині буде постійне смикання під час поворотів підставки
Але чомусь як тільки цим питанням почала займатися ОДА, то відразу і місце у всіх знайшлося, і в медіа питання якось підзатихло
Претензія до локалізаторів щодо «сироти по шкірі» це про невігластво і незнання української, тим хто її пише, а не про погляди.
Розумію бажання перемогти в суперечці за будь-яку ціну.
?
Про всяк випадок: imgur.com/a/CUayivu
Граю.
Я про гру українською. Судити про якість перекладу 2млн слів на основі кількох речень, які ви побачили і читання срачу, де левова частка претензій базується на невігластві та «синдромі каченяти» тих хто їх висловлює, це так собі обєктивність.
Але це особистий вибір кожного — грати англійською і вірувати, що колись до нас з неба зійдуть локалізатори, які з першого разу вдовільнять взаємосуперечні бажання аудиторії, чи таки використовувати зворотній звязок з локалізаторами і вести якийсь діалог щодо конкретних змін і правок в їх продукті, благо з цими такий процес цілком можливий
Екрани завантаження, меню налаштувань ну і в мене теж аккаунт в твіттері є
Тобто в гру Ви не грали, а судите виключно зі срачів в Твітері і 5 речень по відношенню до яких у Вас вже була сформована наперед думка? Обєктивний підхід, що тут скажеш)
проте ви можете взяти за зразок «Український кіно Дубляж» як зразок відмінної роботи
Якщо Ви про переклад фільмів українською, то Le Doyen минулого року перекладали фільм DnD: Honor Among Thieves. І їх переклад явно ближчий до підходу ШБТ, ніж до озвучених Вами тез — там і «застарілі» фразеологізми, і вибіркові переклад/транслітерація («Брама Балдура», але «Невервінтер»), і «вигадані» слова («дикоформи» та інші)
Якщо ж загалом, то пропонований Вами підхід можна скоротити до «спрощуйте і транслітеруйте все що можна, щоб люди з словниковим запасом української в
Цей підхід по відношенню до української вже практикували, десь так з
Тсс, не заважайте людині ганьбитися) Бо ця претензія чи не найкраще описує левову частку всіх критиків перекладу
Та ні, недолуго звучить якраз «тінь серця», бо цей конструкт ніяк не виходить з англійської версії. Якщо «shadow» використовується як прикметник, то це буде щось типу «тіньове/затінене серце», що цілком можна спростити до «тінесерда», щоб вмістити в поля для діалогів.
Якщо ж як іменник, то це буде «серце тіні», бо при перекладі ряд пов’язаних іменників читається в зворотному порядку.
Так воно й не вирощується «натуральним» способом. Там наноситься спрей зі спорами або перемелений мох на спеціальну основу і далі просто поливається чи оприскується. Але в офісах зачасту стабілізований мох (де вода заміщена гліцерином), він мертвий і не вимагає якогось серйозного догляду, тільки уникати прямих сонячних променів щоб не перегрівався і не сохнув
Там трохи специфічний підхід до поняття «медалі». В цьому році золоті медалі отримали перші 54 місця заліку, срібні — місця з 55 по 144, бронзові —
Фактично, наші зайняли 55, 145, 220, 259, 279 і 297 місця, що теж хороший результат, але звучить вже гірше ніж заголовок
Як на мене, тут трохи інакший механізм. В серіалах це виникає через інтерес до сюжету і того що буде далі, також допомагають кліфхенгери.
В іграх це радше наявність великої кількості дрібних, але цікавих активностей, типу дослідження островів в Assassins Creed Odyssey, чи відкривання знаків запитання в Witcher 3. А там десь отримав додаткове завдання, десь залип подивитися на горизонти, десь застряг на важчому монстрі (довбані големи й гаргуйлі, яких можна було годину колупати, особливо якщо вони відчутно вищого рівня) і вже кілька годин пройшло. Окрема історія — покрокові стратегії типу Героїв чи Total War, де «ну ще один хід/бій» і не зчувся як вже світати починає
У військовому квитку повинна міститися актуальна інформація про придатність до військової служби. Це може визначити тільки проходження ВЛК у відповідному військкоматі.
Також, згідно з Порядком видачі квитків (ips.ligazakon.net/document/RE30450?an=1), це робиться тільки під особистий підпис військовозобов’язаного.
Там не просто вода, до неї ще додають солі для зниження температури плавлення суміші. Так як плавлення значно більш теплоємкий процес, то для підтримки мінусової температури в морозилці краще щоб воно починалося при нижчих температурах.
Але якщо не вдалося знайти, то можна й просто води в пляшках наморозити, ефективність погірше, зате майже безплатно