Украинцев 40%,
Так ты с ошибками написал,
В первом будущее идет перед прошлым.
Кая я тоже знаю походу, это молодой высокий парень, который пришел в ПС в
УДА
Ну у вас УДА может русских и не было вообще, в ПС были.
Может еще реальные имена и фамилия?
Приедь к ним на базу и сам посмотри, или проскроль всю историю в Фейсбуке у роты или Давинче.
Кстати сама база там в глубоком тылу, где с тобой точно ничего не случиться, так что можешь реально приехать, а перед этим написать или позвонить им, и спросить что и надо, и купить.
Та это и есть английский сейчас.
Все игры и книги по разработке выходят в первую очередь на английском, а потом уже не других языках.
И озвучка на английском самая качественная.
С фильмами кстати тоже так.
Та где угодно, у Давинче в первой штурмовой, у Кулибина.
Можешь нагуглить фейсбуки этих подразделений, и сам глянуть.
Там половина явно не славяне, а половина славян из Рашки и Белоруссии.
Без
past perfect continuous passive
Ты просто не сможешь сказать определенные предложения правильно. Ты не можешь заменить такие временя более простыми, смысл будет другой.
Допустим:
-Украину грабили много лет, пока не пришел Порошенко.
Это как раз: past perfect continuous passive.
Заменишь более простым временем, и будет:
Украина грабит много лет, пока Порошенко не приходить.
И как думаешь, тебя поймут?
Я бы даже на русском сразу не понял о чем ты.
1) Не правильно, тебе уже дали оффер, это прошлое в прошлом, надо I’d been,
паст симпл не может ити позже презент перфекта.
2) Правильно, но это про опыт, а не «я работал 5 лет».
3) Вообще не правильно, в обоих частях ошибка. Могут вообще не понять, что ты имел в виду.
Мне тоже, но как до дела дойдет, то хорошо если 50 позиций будет, где готовы 5+к платить, на конкретном языке.
Если на 5 работ устроиться, то быстро компании кончаться.
Да, 90% на ремоут сейчас но на самом деле на синьора на конкретный язык не так уж много вакансий.
Тогда уже лучше.
Having worked или Having been working, что бы более потново было чем просто I’ve been.
Та какой угодно перевод, главное что бы нейтивы поняли правильно.
Mike Gorchak приебался что я на русском неправильно якобы написал.
Понятно что на английском дословный перевод не всегда хорошо.
«such-a-dumb»
Есть такая конструкция, все правильно сказал.
Только лучше с I’ve начать, в таких предложениях субьект не пропускаеться.
If you selected my architecture you deploy on time.
Я бы постыдился такое говорить, не факт даже что поймут.
Нейтивы могут не понять русынглиш типа этого. Для нейтива это будет звучать как: Я шатал твой дом труба, то плитка ложить вовремя.
Ужас, у тебя жуткие ошибки в кажем предложении, ты тупо все перевл дословно и неправильно.
Ну а смысл от твоего понимания, если ты не можешь правильно сказать на английском фразы, которые используются почти каждый день?
Без этих конструкций, что я от тебя ожидал, тебя просто не поймут, придется говорить через какую-то жопу.
И это будет звучать крайне странно, как гастарбайтеры во всяких Камедиклабах.
Где я неправильно сказал?
Ты что-ли никогда не слышал что бы кто-то говорил:
-Я работаю в IT уже 10 лет, но такого быдлокода я еще не вдел?
Опыт то отдельная тема.
Ты еще скажи, что надо говорить: У меня 5 лет опыта сожительства с девушкой.
Вместо: Я живу с девушкой уже 5 лет.
Сейчас проверим как ты грамматику без грамматики выучил, переведи на английский без Гугла:
1) Я учил литкод много лет, перед тем как получил своей первый джоб оффер в FAANG.
2) Я работаю в IT уже 5 лет.
3) Если бы вы выбрали мою архитектуру, то мы бы задеплоили проект в срок.
На синьора на конкретный язык, на ремоут позиций не так уж и много, через пол года тебя все будут знать, и не брать на работу.
Это же презент перфет континиус, в нем действие или только закончилось или еще не закончиться.
I had been smoking before I gave up it in 2000.
Это паст перфект континиус, тут действия точно закончилось.