• Как получаются «сеньоры» в 23 года?

    Еще было бы офигенно чтобы тем кто их писал не хамил редактор DOU.

  • Как получаются «сеньоры» в 23 года?

    Добрый вечер, Макс. А нету ли у тебя случайно сайта на котором говнoкодерам регулярно внушается что они сливки человечетства, что образование у нас зашибись и всё такое? Разве не на этом сюда нагнана массовка?

    Підтримали: Mairbek Khadikov, Anton Karpenko
  • Silicon Valley HOWTO: networking and getting things done

    Ну форма может резкая, но надеюсь не грубая. Если бы было просто «will be better», я бы согласился, но там всё таки «will be better off doing», так что всё правильно. «Had better» тоже правильно, но в данном случае лично мне как-то режет слух.

    Насчет изучения — читать, писать, слушать, смотреть с субтитрами и без и так далее, желательно что-то интересное само по себе, но это всё я думаю и без моих советов понятно. Из ресурсов могу порекомендовать разве что онлайн-словарь которым пользуются (и дополняют) проф. переводчики: multitran.ru Там же есть форумы где можно обсудить сложные места, но, как обычно в интернете, там тоже иногда могут насоветовать глупостей.

    Внешний вид у него конечно адский, зато контент.

  • Silicon Valley HOWTO: networking and getting things done

    А к “then” никаких вопросов? ) Или к “spend this time at home” что значит провести время дома, а вовсе не потратить? Или скажем к любому другому предложению в статье?

    But you better do this back home rather than waste some of your limited time abroad. (вариант: you will be better off doing this back home rather than wasting..)

  • Silicon Valley HOWTO: networking and getting things done

    «How can I help you?» это зачастую вежливый вариант «чего тебе надо?». Правда всё равно не поспоришь, что отношение к оказанию помощи и услугам у них другое. Скажем так чаще встречается понимание того что такое «to create value» («увеличивать пирог»).

    «OK, maybe you don’t know that much local people.» <- это прекрасно ))

  • Better English could do miracles for Ukraine

    Да понять можно и как сейчас написано, но в одном случае предложение звучит естественно, а в другом «так тоже понятно». Ну да ладно, с меня обсуждений хватит.

  • Better English could do miracles for Ukraine

    Make a miracle — сотворить чудо.

    Do miracles / do wonders — творить чудеса.

    Вроде бы и близко но правильно именно так как правильно.

  • Better English could do miracles for Ukraine

    Там о реальных чудесах, я понимаю что это сложный момент, но уж поверьте, разница есть. Я вам еще подскажу что не «right sentence» а «correct expression» надо было писать. Возвращаясь к заголовку, «English» можно понять как «англичане», что тоже плохо.

    В общем желание Макса написать позаковыристей можно понять, но ошибки в заголовке выглядят глупо.

  • Better English could do miracles for Ukraine

    Я ничего не путаю. Do wonders в заголовке было бы лучше, но do miracles тоже нормальный вариант и ближе к тому что уже есть.

  • Better English could do miracles for Ukraine

    У этих выражений разный смысл. «English could make a miracle for Ukraine» это уже немного о другом.

  • Better English could do miracles for Ukraine

  • Better English could do miracles for Ukraine

    Какой еще пруфлинк, чудила?

  • Better English could do miracles for Ukraine

    Какая прелесть :) Правильно «do miracles».

    Підтримав: dp wiz