Готувався двома мовами: англійською та російською. Фокус був на англійській, російський переклад читав лише коли не міг зрозуміти деякі конструкції ну і в симуляторах (є гарні варіанти для підготовки).
При реєстрації на екзамен обирав англійську мову, та зазначав, що потрібен переклад.
Англійською вирішив здавати після того, як почитав інших колег: в них були фідбеки про «коряві переклади» через які змінювався зміст в питаннях.
На самому екзамені переклад відкривав лише декілька разів і кожного разу він був ок, явно перекладала (або редагувала) людина. Зі змістом проблем не було.
Тим, хто планує сдавати, радив би такий підхід використовувати. Питання англійською дуже схожі на те, що ти бачиш в симуляторах та самому PMBok, це економить час.
Дякую Вам за коментар. За весь свій досвід я був лише на одній співбесіді в компанію, для якої це дійсно важливо та критично, в них прям процеси зав’язані на PMBok і тому практики використовуються. Більш частий кейс коли вимоги про PMbok пишуть для «серйозності», на мій погляд. Можливо у колег тут інший досвід, було б цікаво послухати.
Дякую за Ваш фідбек. Вам не сподобались матеріали по Risk Management та інші, що PMI пропонує за membership? Я поки пробіжався по ним і детально не вивчав, но виглядають непогано. Є value for money. По Ріті згоден — для сертифікації книжка класна.
Олександр, дякую за коментар. Пропоную Вам розбавити цю «навалу статей від Паріматч» власним дописом. Впевнений вам є чим поділитись з комьюніті. 😉
Не було мети показати думки, як якісь догми. Мені було цікаво проаналізувати еволюцію його ідей.
Про інтуїцію та факти згоден)