вы не видите логику формирования этих слов.я самый первый написал про логику формирования этих слов.
уже устал читать ваши домыслы, одни специалисты по суржику.
А вы не думали, что в любом языке есть слова, контекстное значение которых может меняться, взависимости от предложения? Например часто говорят “непотрібство” в значении “бесполезный/неважный”, если по отношению к кому-то, чему-то (пусть это и суржик).
Надеюсь у вас там огнетушитель есть под рукой :)
вы привели в основном свои фантазии и непониманий (которые называете мыслями)я привёл примеры, которые используются в области издательства и официального украинского языка. Причём как перевод так и значение идентичны.
Кстати в русском языке, УКАЗАТЕЛЬ направления “ПО-казывает” какую дорогу выбрать, чтобы доехать из А в Б. Но можно сказать и по другому — указывает верный путь из точки А в Б. Оба варианта валидны.
Будете и дальше сказанное до вас талдычить?
він вам достатньо «не природній»це тому що я з Одеси?
Але доречніший буде приклад з еміграцією, ніж з асемблером :) Інакше, ви взагалі би нічого не розуміли, що я пишу :)
я тоже люблю докапываться до истины, но вы уже каким-то телепатическим способом решили, что украинский не родной для меня. Поэтому писать, в какой именно области Западной Украины используют суржик “непотрібство”, тоже не вижу смысла, вы всё равно не поверите.
До ваших “разъяснений”, когда меня спросили почему “покажчик”, я привёл уже ребятам несколько своих мыслей и примеров, когда “покажчик” используется в украинском языке в значении “указатель”.
аргументация, почему вы решили что украинский not native for me, ну прям “разоблачение”.
Покажчик сприймається більш як “показатель”, а вказівник як “указатель”.Вот мой самый первый пост в этом теме.
Это суржик вообще-то, вы когда-нибудь были на западной Украине?
Допустим да и что вы этим аргументируете.То что слово “непотрібство” я применил в правильном контексте, хотя можно было написать просто непотріб.
Зачем вы учите украиноязычных украинскому языку, при том что украинский язык для вас не родной?1)никого не учу, просто обговариваем нюансы;
Пояснение:3)а это зачем? не понимаю, что вы хотите сказать. Единственное что поясню, мы обсуждали может ли слово “покажчик” применяться в значение “указатель”, а что вы подумали, не знаю.
“дорожній вказівник” — вполне валютное сокращение от “Інформаційно-вказівні знаки” и от “той що вказує” и таки “заглавно українське литературе слово”.
Угу, юристы, и там все (должно быть) правильно написано с юридической точки зрения. С юридической, а не со стороны языка.На каком языке составлен этот документ?
Непотребу. «Непотребство» — это базаров-стайл клон слова «непотребство», которое так же в украинском языке используется не в том контексте в котором вы использовали.Это суржик вообще-то, вы когда-нибудь были на западной Украине?
своё мнение уже говорил, что я лучше воспринимаю “вказівник”, т.к. “покажчик” ассоциируется с “показник”, а по крайней мере в С/С++ ПО-казателей на функции нет.Так что успокойтесь и не нервничайте так.
Применимо к “указателям в программировании” имеет смысл второй вариант. В вашем же примере из пдр речь идет об информировании.Пример привёл, как контрпример на
дорожній вказівник,товарисча HS.
Я вам привів офіційний державний документ. Там все правильно написано. Все ж таки його складають професійні юристи, а не даївці чи кобровці, чи ще хтозна хто...
Згоден, що клонів азірова вистачає, наприклад в Одесі, багато хто з цього непотрібства і по-російські не дуже файно розмовляє і пише.
Але це не стосується теми нашого обговорення, так що давайте поставимо на цьому крапку.
Всьо, приїхали. Вся Україна на суржику розмовляє, зупиніться, бо вже маячня якась пішла про мусорів.
раз нас в пдд понесло, то «покажчик напрямку»? чи «вказівник напрямку»? шо там в пдд пишуть? :)
zakon4.rada.gov.ua/...ws/show/1306-2001-п/page5
5.53 «Покажчик напрямку». Інформує про напрямок руху до зазначених на ньому пунктів та визначних місць.
5.54 «Покажчик напрямків». Інформує про напрямки руху до зазначених на ньому пунктів.
Тут же вживається в значенні «указатель».
Просто на мій погляд, «покажчик» в значенні «указатель» з’явилось раніше.
А взагалі, все це дійсно не має значення, тому що вже домовилися, що вказівник краще підходить для нашої тематики.
особисто мені, просто цікаво почути різні думки, та і трохи автору статі допомогли, щоб інші звернули увагу на його добру справу :)
з іншої реклами: «бо ти сє не готовий»
так, але знов ж таки, «зворотній виклик» це вже більш визначення терміну, а оригінальну назву я би не чіпав, щоб зручніше було пошукачам.
нєправда! правільно будєт — указівнік !
Но самое распространённое значение,
“непотрібство” — “ничтожество”
Почему так сложилось, думаю не стоит углубляться, мы же с вами не историки.
Знаю только, что более старшее поколение чаще всего использует этот термин именно в таком значении.
На этой ошеломляющей ноте, время заканчивать этот трёп,о том кто лучше знает украинский и его диалекты. Это как живой организм, ему свойственно изменяться.