Серйозне питання, на вашу думку якщо у слова є синонім, то вони взаємозамінні?
Найсмішніше шо тіпи самі зізнаються що крім програмістів-філологів, стрімерів і інших піонерів над цим словником не працювали професійні лінгвісти. За що нам це все.
Вся надія що риночек таки порішає, бо комерційні переклади в нас насправді дуже хороші.
В перекладі, крім значення слова є ще стилістика. Барило як старе, невживане, запозичене слово може бути використане щоб підкреслити анахронічність мови якогось персонажа, чи в специфічному історичному сеттінгу. Але намагатись знайти якийсь найменш вживаний синонім щоб виїбнутись своїми "знаннями«,чи тому що він звучить «українськіше» абсолютна непрофесійність, халатність і чесно кажучи просто крінж(до того ж слово барило явно похідне від barrel чи його аналогів). Але я іншого від наших перекладацьких спілок вже не чекаю.
Тобто за 20 років це слово не прижилося, всі спокійно використовують «дебаг», але ні, вам треба погратись в бога і нав’язати таки його людям.
Ви так близько до правильної відповіді, але все одно не бачите її.
(синоніми в більшості випадків не взаємозамінні, пхати анахронізми і діалектизми там де це стилістично недоречно це халтура та аматорство)
Тому бочка це найменш стилістично зафарбоване слово яке повинно бути базовим перекладом, а барило це анахронізм який був би доречний в історичному творі або фентезі творі.