Але цей напрямок або незаконний, або морально не нормальний.
Якщо це щось незаконне, або ненормальне з точки зору суспільної моралі, але при цьому не суперечить моїм особистим принципам, то на умовах повної анонімності і безкарності — так, погодився б.
Якщо ж це протирічить саме моїм особистим переконанням — то ні, бо переконання для того і існують, щоб їми керуватися.
Нік в телеграмі це вже не повна анонімність.
А що з таким підходом має значення і накопичувальний ефект? В кінці кінців, коли вже помираєш, абсолютно все — «вже минуло».
Тиса вже наглухо зачинена для простих смертних, викреслюйте.
Інтерпретація останніх двох варіантів базуються на безпідставному припущенні що в компаніях вмотивованих людей кар’єра не завершається на під’їзді до окопу.
Людожер-не людожер, конституація, права, а я, а мені, а я цій державі, а вони, це все порожні балачки.
Корпус таких «порожніх балачок» зазвичай складає основу цивілізованого світу.
Секундочку, так ви кажете: ми не розуміємо слова. Ми кажемо: так вчіть!
Ну от про що я і кажу, не локалізація для гравців, а гравці для локалізаторів в ім’я вищого блага.
Я вчитися не цураюся, і після цього топіка декілька нових слів дізнався, а про барило вже до гробу не забуду. Але люди в ігри грають щоб відпочивати, а не ребуси локалізаторів розгадувати. І переклад потрібен в першу чергу для того, щоб отримувати інформацію зрозумілою мовою і концентруватися на геймплеї.
Чи означає це, що в правильному перекладі «Балдурс Гейт 3» треба використовувати саме слово «бар», як більш часто вживане.
Слово «корчма» є широко поширеним, воно відоме і зрозуміле ста процентам україномовних, слово «барило» — явній меншості. Я не знаю, чи ви просто стебетеся і навмисно перекручуєте, чи у вас настільки специфічний бекграунд, що ви дійсно не маєте гадки які слова для пересічного українця незрозумілі.
Відповідаючи на саме питання: Якщо в оригіналі мова саме йде про бар, не бачу причини чому в українській бар не може бути баром.
Ви взагалі маєте уявлення що таке жива мова?
Жива мова — це мова, якою розмовляють люди.
Це тупо транслітерація з англійської
Вітаю, ви відкрили для себе запозичені слова.
чи я маю тепер ґеймерів казати??
Ви можете казати як вам зручно, дозвіл питати не обов’язково.
До конлангу це не можна віднести хоча б тому, що це реальна і жива мова, прямо протилежна чомусь штучно сконструйованому.
Aenglish — це як раз конланг на основі англійської, в якій французська лексика замінена або на власне англійську, або на неологізми на основі германських коренів.
Проект цікавий, але автори чомусь не стверджують, що ті хто не розуміє цей aenglish не є носіями.
Безвідносно пропозиції виписати україномовних українців з носіїв української, тут доречне порівняння не з «Basic English», а з Aenglish та іншими конлангами з області еспериментальної лінгвістики.
Звідси висновок, що треба поубавити свою пиху і не ранжувати людей за критерієм словникового запасу.
Я вважаю, що треба, по-перше, не вимахуватися своїм словниковим запасом, і не ставити себе вище за інших на основі цього факту.
А по-друге, при розробці робити фокус на UX а не власних хотілках. Якщо україномовна людина має звертатися до словника щоб грати в ігри українською — це поганий переклад, не юзер-орієнтований.
Я не стверджую, що треба обирати лише найвживаніше слово серед альтернатив, і тут наврядчи може бути якийсь чіткий алгоритм — скоріше, треба керуватися здоровим глуздом. Здоровий глузд каже, що більшості геймерів слово «барило» маловідоме. Якщо переклад складається з нагромадження таких слів (я підозрюю, мова йде про ШБТ) — то це просто незрозуміло і відштовхує користувачів. В дихотомії «шашечки чи їхати» локалізатори мають обирати їхати.
Я можу зрозуміти потяг прогресивної філологічної спільноти до високої місії просвітлення клятих малоросів, які перейшли на українську після вторгнення і розмовляють неправильною українською, але це можна робити хоча б лагідніше і акуратніше, без оцієї пихи.
Як позитивний приклад здорового глузду можу навести українські фан-спільноти перекладу аніме. Вони теж балуються зі словником, але роблять це більш точково, органічно і акуратно. З того що я помічав — маловідома лексика використовується лише тоді, коли сенс вже зрозумілий із контексту, як синоніми до вже використаних поширених слів. Не нагромаджується багато нової лексики одразу і в цілому перевага надається нормальному перекладу, а це використовується в якості оздоблення.
Я особисто не стверджував, що воно діалектне. Однак те, що слово не є діалектним, не означає що воно є широко вживаним і загальновідомим. Відверто, коли ви чули його в останній раз?
Признаюсь, мені прийшлось його загуглити, бо перший і останній раз в житті я зустрічав його в школі, у того самого Котляревсього, після чого благополучно забув.
З практичною точки зору, якщо деякий текст локалізований таким чином, що за кожним другим словом прийдеться лізти в словник, то це не дуже відрізняється від досвіду гри малознайомою мовою, що суперечить суті локалізації.
Якщо вам не подобається барило — не вживайте.
Цілком поділяю такий підхід, і не маю нічого проти барил. Але мій аргумент був щодо коментатора вище і його зверхнього ставлення до всіх, кому не відоме об’єктивно малопоширене слово на позначення маловідомого предмету побуту 19 сторіччя.
Шукати сторінки такою мовою: українська
Бочка
Приблизна кількість результатів: 1 170 000 (0,34 с)
Барило
Приблизна кількість результатів: 46 200 (0,31 с)
Припустимо, інтернетом користуються виключно малороси, які почали вчити мову в 2022.
Беремо корпус текстів української мови, категорія — художня проза www.mova.info/cfq1.aspx?fdid=hproz2018 :
Бачимо, що «бочка» зустрічається по текстам десь в 3 рази частіше ніж «барило».
Почати хоча б з того, що західне сучасне розуміння «деколонізації» походить з ліворадикальних рухів, сповнене анти-західного ресентименту, і, відповідно, любові до рф, її союзничків по бріксу та доморощених диктатур різного калібру.
Трохи не в’яжеться з українським контекстом, еге ж?
Тим не менш, багато хто з українців добровільно записується в цей інтернаціоналізм радянського розливу і використовує започизений понятійний апарат і відповідну риторику для опису українського контексту, не бачучи очевидних протирічь.
я майже на 100% впевнений, що слово «деколонізація» тут вживають тільки через те, що це популярний термін у вестернів зараз
Теж хотів це зазначити. Таке враження, що змішують деколонзаційні процеси в Україні, і те, що розуміють під деколонізацією в західному світі чи його колишніх колоніях
При тому, що з точки зору реальних наслідків, це можуть бути речі прямо протилежні.
Унікальні характеристики юнітів? Альтернативні апгрейди? Окрема механіка для кожної фракції і колесо навичків героя з унікальними комбінаціями в залежності від фракції?
Ну і не просто 3Д, а в реально красиве 3Д, з естетичним і продуманим дизайном. Не кажучи вже про шикарні екрани замків — втрачену технологію древніх, яку жодна з подальших частин не осилила відтворити.
За умовами задачі у виконавця повна анонімність. Ну і якось необачно брати замовника, який до тебе може фізично дістатися.