— вимкнув окремо-стоячу морозилку, бо якщо вимкнуть світло на довго то і так усі запаси можуть спортитись
— пралку стараємося включати після 23:00
— електро-духовкою стараємося не користуватися, якщо включаємо то не в години пік
— освітлення не залишаю увімкненим якщо воно не потрібне
— відключив з розеток усі прилади якими не користуємося
— ігри на ПК з донькою граємо набагато рідше
— ліфтом стараюся не користуватися
— утеплив квартиру ще минулого року
— плита газова, котел газовий
Ага, в 1.5-2х точно є, сам знаю. Попит зріс і відповідно підняли ціни (Чехія, Польща). Ті хто приїхали швидше мали можливість зняти житло по звичайних цінах. Ті хто пізніше то уже зазвичай платять більше. Крім того треба часто заплатити компанії рієлтору практично вартість місяця проживання, і
Звичайно в селах і дрібних містах ціни не дуже змінилися, бо там немає такого попиту.
Цікаво яким чином в Європі дізнаються що ви отримуєте ЗП і оплачуєте податки в Україні?
Сумніваюся що вони будуть перевіряти ваші доходи, хіба що у випадках купівлі квартири/будинка чи автомобіля (хоча при бажанні і тут можна вказати що це збереження накопичені в Україні).
Якщо в квартирі >60м кв. проживає більше однієї людини, припустимо 5, то також має приходити?
Я не проти запозичувати слова, це збагачує мову, але часто можна вживати українські слова не зашкоджуючи розумінню суті. Останнім часом помітив що люди часто при розмові українською чи російською вживають багато англійських слів, для прикладу «в скоупі (scope) даного питання», або ще краще «ішью». Мабуть це уже наслідки професії :)
Чесно кажучи трохи смішно, таке враження що в нас не можна написати «взірець шаблону», «зразок взірця», «взірець зразка» і тп. Все залежить що під цим розуміється.
В англійській мові слова які зараз використовують в IT не появилися просто так, просто почали використовувати звичайні повсякденні слова.
Для прикладу utility, у нас перекладають уже утиліта, але воно і означає корисна річ і тп. Таких прикладів дуже багато.
Просто вони прийняли називати одні речі в ІТ шаблонами а інші взірцями а інші зразками, це для прикладу. Уявляю якщо б ми були першими у ІТ і придумували нові слова, і от сидять американці і думають, а як перекласти слово шаблон, чи то pattern чи example чи tamplate а може взагалі ще якось.
Паттерн — шаблон, взірень, зразок.
З таким не стикався.
А прошивку пробували оновити?