• Українська ІТ-термінологія

    Чесно кажучи трохи смішно, таке враження що в нас не можна написати «взірець шаблону», «зразок взірця», «взірець зразка» і тп. Все залежить що під цим розуміється.
    В англійській мові слова які зараз використовують в IT не появилися просто так, просто почали використовувати звичайні повсякденні слова.
    Для прикладу utility, у нас перекладають уже утиліта, але воно і означає корисна річ і тп. Таких прикладів дуже багато.
    Просто вони прийняли називати одні речі в ІТ шаблонами а інші взірцями а інші зразками, це для прикладу. Уявляю якщо б ми були першими у ІТ і придумували нові слова, і от сидять американці і думають, а як перекласти слово шаблон, чи то pattern чи example чи tamplate а може взагалі ще якось.

    Підтримав: Света Фиялка
  • Українська ІТ-термінологія

    Паттерн — шаблон, взірень, зразок.

← Сtrl 12 Ctrl →