Це дуже смішне твердження, до речі. Якісна локалізація — це коли максимально близько до оригіналу передані сенси закладені автором й при цьому збережено стиль та атмосферу. Те, що Ви пишете, стосується скоріше, технічних перекладів (тих же сайтів, застосунків тощо). В художньому перекладі такий підхід помилковий. Дуже помилковий.
І от чому я не здивований, що автор в якого ім’я транслітероване з російської, для прикладів невдалих перекладів використовує помилки в локалізації БҐ3. Причому помилки, які вже виправлені.
До речі, ґеймплей, а не геймплей.
Ну і коли говорите про реакцію спільноти\, то не узагальнюйте, бо більшості гравців переклад сподобався. Це видно, як мінімум, з голосування, яке проводила та частина спільноти, що обурювалася перекладу.
Можливо. Але мені здається, що вона там була щось типу як проджект.
Щось у вашому листі до Ларіан, лише два актуальних пункта було щодо проблем з перекладом гри на 2млн слів. Що ж так мало «лайна» знайшлося?
Бачу справжнього експерта в локалізації. Аналіз, мабуть, провів обох перекладів, щоб оцей коментар написати.
Не маніпулюйте. Цькування за перехід на українську ніде не було. Максимум, цькування за те, що замість того щоб розвивати свої знання мови, неофіти критикують локалізацію та вимагають змінити так, щоб їм було зручно. Та й то, це роблять лише окремі особистості.
деякі з них тільки рік-два українською розмовляють
— не деякі, а більшість. Я промоніторив твітер-акаунти усіх критиків, які мені траплялися.
От чомусь так виходить, що більшість гравців знають. Те, що ти не знаєш — то твоя особиста проблема й вирішувати її маєш ти, а не розробники гри чи перекладачі. Навіть якщо оперувати голосуванням про переклад, яке не поширив жоден великий блогер, з тих хто захищав переклад, то навіть там видно що більшість немає проблем з перекладом.
Ок. Нехай з інших регіонів. Це має якось змінювати підхід до перекладу для перекладачів? Чи робити для людей з «інших регіонів» окремий, більш зрозумілий та простий переклад?
Думаю, відповідь очевидна.
Булять не за те, що переходять, а за те, що переходять і починають розказувати іншим як правильно українською, а як неправильно.
Божа роса
Думаю, варто згадати ще про те, що у багатьох ITвців банально документи з військомату не в порядку і багато хто не намагається резервувати, бо бояться, що якщо вони підуть приводити документи в порядок, то їх відразу і призвуть. В мене в компанії таких більшість. І через це усіх інших теж не подають, навіть в кого з документами все ок.
Я й не сумнівався. Прекрасна реклама вашої перекладацької компанії