Да, проблема в головах народа под названием «совок». Люди не хотят меняться, потому что у каждого есть своя зона комфорта. Они в жизни с такими проблемами коммуникации,
как разговор с глухими, не сталкивались, и не хотят напрягаться перепиской на листочке бумаги. То вопрос ко всем, как они преодолевали барьер общения с иностранцами? После изучения англ. языка, всё таки надо напрягаться при общении с англоговорящими. Подчеркиваю «напрягаться». Это то же самое, что и при общении с глухими. =) Сейчас почти у каждого работника есть ПК и смартфон, у которых установлены программа-чат, то это облегчает проблему. Но почему-то большинство не хотят этот чат пользовать для общения, предпочитая голосовым общениям. Для работы чат очень полезен, помогает конструктивно писать изложения своих мыслей.
И я хочу просто добавить от себя — проблема не только в головах народа, а в лени, в нежелании брать на себя ответственность.
У меня возник вопрос, почему Тарас не доучился до специалиста в КПИ, т.к. после окончания бакалавра, твоя спецгруппа продолжила учиться на специалиста, а перешёл в НУК им. адмирала Макарова?
Молодец, Тарас! продолжай в том же духе!
Гарний алгоритм Ви пропонувала, але є інша біда — кількість кваліфікованих перекладачів жестової мови та їх низька зарплата. Слабка підтримка з сторони держави цих перекладачів, але цю проблему можна вирішувати прийомом до роботі в компанії цих перекладачів чи зробити погодинну оплату роботи.
Кожний перекладач потрібен мати власний словник по фаху. Кожний для ІТ, інший для економистів. Тому таких кваліфікованих перекладачів поки нема.