У нас на роботі періодично (ну, десь двічі на рік) передають старе обладнання дітям (дитячим будинкам, школам тощо) і військовим. Якщо найближчим часом щось таке буде, то я спробую зв’язатися з вами / додати вас до переліку (ну, там кожного разу складають перелік тих, кому треба, і якось між ними розподіляють). Але хтозна коли це буде.
«Резерв+», який начебто має бути особистим кабінетом, існує лише у вигляді мобільного застосунку (наприклад, осьо на Google Play для Android), а не сайту. Але там наразі все одно 404 після авторизації.
Тут у коментарях пишуть про 404 (принаймні при авторизації через Bank ID). У мене те саме.
P.S.: Це я конкретно про застосунок «Резерв+», а не про базу «Оберіг».
Так, вашу схему я б прийняв більше як «план мінімум». Ідея в тому, щоб у людини, яка хоче прочитати розділ про той чи інший алгоритм, не виникало потреби шукати термін.Ну, і ... знаєте ... термінів багато. Якщо людина читає цю книгу як першу на своєму шляху, то їх навіть дуже забагато. І щоб запам’ятати, треба, щоб вони повторювалися. Я б, можливо, старався ставити як ціль розмістити їх в максимальній кількості місць, за умови, що для читача це не спричиняє дискомфорт (я до того, що тричі на одній сторінці повторювати не варто).
Зрозумів, дякую.
Я не намагаюсь насміхатись з тих чи інших слів. Я про трохи інше ... «Дизоксирибонуклеїнова кислота» в гуглі в мене повертає 73 результати. Але ніхто не сумнівається, що це є слово.
Не хочу повертатись до конкретних прикладів, але коли ми маємо широковживаний термін, то його є сенс подавати саме в тому варіанті, який широковживаний (в межах здорового глузду, звісно).
Перепрошую за затримку з відповіддю. Спочатку зв’язався з Ігорем, потім пошукав старі записи, потім знову зв’язалися з Ігорем і розмірковували, чи все маємо право розповідати (ну, наприклад, чи маємо право розголошувати ціну придбання прав). Отже, за моїми оцінками так:
Оскільки більшу частину витрат взяли на себе ми (здебільшого Ігор), а зберігання й продаж взяло на себе видавництво, то з кожної проданої книжки видавництво бере певну частку собі, а решту повертає нам, поступово компенсуючи нам витрати.
Дякую.
Як на мене, електронний формат в Google Play — це не найкращий варіант.
Ви про навігацію в конкретній книжці (CLRS), чи про засоби навігації, що загалом надає Google Play (наприклад, те, що там, наскільки я знаю, не можна зробити таблицю змісту багаторівневою)?
Якщо друге, то тоді таке запитання: а який сервіс для продажу й читання електронних книжок порадите?
insertion sort та merge sort
Дякую, зрозумів, прийнято.
Я б до вашого підходу додав би «перше вживання терміну в розділі» або «не частіше, ніж раз на 3 сторінки».
А як Ви ставитеся конкретно до запропонованої схеми:
максимум тричі:
- по-перше, у вступному тексті відповідного розділу, якщо там термін/ім’я згадується (там воно може «анонсуватися», мовляв, у цьому розділі ми розглянемо те, те й те),
- по-друге (і головне), в основному визначенні,
- по-третє, у примітках наприкінці розділу, якщо там термін/ім’я згадується (там може бути перелік/порівняння різних підходів)
?Здається, це більше ніж лише «перше вживання терміну в розділі», але менше ніж «не частіше, ніж раз на 3 сторінки». Ні, я, здається, зрозумів: мова про те, щоб наводити оригінали терміна/імені не лише в розділі, де його введено (максимум тричі), а в усіх розділах, які його вживають?
Шароварщина — це дещо інше, але загалом згоден.
(Хіба що з кепкуванням над рідковживаними словами не згоден: коли слова не найпопулярніші, але певний ареал вжитку мають, то вони вже слова. Хоча, звісно, лише одне те, що вони існують, не робить їх доречними для будь-якої сфери вжитку.)
Перепрошую, не зрозумів. Якщо це стьоб/жарт/мем, то він пройшов повз мене, а якщо Ви серйозно, то навряд чи ми колись перекладатимемо ігри (принаймні я не чув, щоб хтось з поплічників, принаймні серед тих, з ким я останнім часом спілкувався, збирався за це братися).
По пунктах:
Попри все, в російській версії була дуже крута фіча: всі терміни дублювались англійським варіантом. Це дуууже зручно: вивчаєш матеріал і заодно вчиш терміни англійською.
Згоден на 100%. Ми так і намагалися зробити, але сфейлили. Собі ми вирішили, що:
Входові/виходові дані ... краще вхідні/вихідні дані
Вживати «входовий» і «виходовий» замість «вхідний» і «вихідний» було обговореним і свідомим рішенням. Метою було уникнути двозначності слова «вихідний»:
Розроблення алгоритмів — розробка алгоритмів
Тут теж свідоме рішення. ДСТУ 3966:2009, додаток Г.5.1. (Хоча теж не можу сказати, що я цим абсолютно задоволений. По-моєму, у цьому є певна логіка, але оте ДСТУ частково намагається видати бажане за дійсне, намагаючись перетворити хиткі й не завжди актуальні нюанси в абсолютне правило.)
Я б не старався уникати англіцизмів.
Спочатку я на згаданій у статті шкалі «чи ставимо ми мету перекласти книжку настільки гарною мовою, щоб читачі могли вдосконалювати знання української за нею, або ж нам банально треба перекласти якнайзрозуміліше для більшості, хай навіть це призводить до явних кальок» був категорично на боці «найефективніше, найзрозуміліше для більшості; не викаблучуймося!». Потім мене частково переконали, і зараз я вже терпиміше ставлюся до спроб просування ближче до середини шкали. Хоча, мабуть, Ви маєте рацію, і ми надто захопилися, ухилившись у протилежний бік шкали. Критику прийнято.
Але ж «Капітал» Маркса вже публікували в українському перекладі, чи не так? Чи мета саме створити макет для друку, що був би під вільною ліцензію?
Ну, справедливості заради, по-моєму, це занадто. Якщо людина аргументовано висловлює позицію (хай неприємну особисто чи навіть хибну), не варто вважати його ворогом. Не хочу, щоб ми доходили до «сегодня он играет джаз, а завтра родину продаст».
Приблизно та сама відповідь, що й тут:
Подивимося. Хоча вільних ресурсів мало, а хороших книжок багато (я навіть не дійшов до тієї книжки, з якої збирався починати ☺️), тому, чесності заради, навряд чи цю книжку перекладемо саме ми. Але дякую за цікаву ідею.
У будь-якому разі, дякую.
Приблизно та сама відповідь, що й тут:
Подивимося. Хоча вільних ресурсів мало, а хороших книжок багато (я навіть не дійшов до тієї книжки, з якої збирався починати ☺️), тому, чесності заради, навряд чи цю книжку перекладемо саме ми. Але дякую за цікаву ідею.
У будь-якому разі, дякую.
Мова про цю книжку: Aditya Y. Bhargava. Grokking Algorithms. An illustrated guide for programmers and other curious people.
А мені особисто колись дуже давно сподобалась Steven S. Skiena. The Algorithm Design Manual. Про тому, що переклад, який я тоді читав (російський), був вкрай паскудний (помилка на помилці, причому часто викривляючи суть, наприклад хибна часова складність алгоритму; довелося взяти ще й англійський оригінал), але воно мені тоді читалося легше за CLRS (який, справедливості заради, на мій особистий погляд, і російською тоді було перекладено непогано; хоча не всі зі мною згодні). Саме тоді в мене виникла ідея перекладати книжки (починаючи зі Скієни) самому, причому одразу українською (але ідея так і «лежала б у шухляді» до скону, якби я не зустрів Ігоря).
Подивимося. Хоча вільних ресурсів мало, а хороших книжок багато (я навіть не дійшов до тієї книжки, з якої збирався починати ☺️), тому, чесності заради, навряд чи цю книжку перекладемо саме ми. Але дякую за цікаву ідею.
Справжня ціна — 1000 грн (раніше було ще менше — 800 грн). 1670 грн — це вже з націнкою від магазинів й інших третіх осіб. (За словами видавця, вони майже завжди роблять величезну націнку, тому він уже навіть не пробує з ними домовлятися.)
Докладно про нюанси не розповім (я особисто не брав участі в переговорах про права, знаю лише загальну картину), але права придбано легально.
Те, що ціна українською нижча за ціну оригіналу, я особисто для себе пояснюю тим, що:
Так, звісно, через сайт видавництва: https://kis.prom.ua/p1039323974-tomas-gkormen-charlz.html. (Електронну версію* — через Google Play: https://play.google.com/store/books/details?id=HkzYDwAAQBAJ.)
* Але відразу чесно скажу, що на електронну версію скаржаться. Зазвичай люди звикли, що електронна версія має бути адаптивною — розбивати текст на рядки залежно від ширини екрану. А в нас електронна версія — це фактично той самий PDF (тільки DRM’нутий Google Play’ем), тобто сторінки показуються просто як є.
А чи є якась орієнтовна сума — у скільки загалом вилилася вартість виходу у світ перекладу?
Перепитаю Ігоря (він розповідав, але я вже не пам’ятаю).
І яка вартість подарованих університетам книг?(за винятком тих, які були сплачені паном Остапом)
За картинкою виходить, що подарували (не враховуючи сплачені Остапом) 123 книжки (за підписом до картинки чомусь 118 — але, мабуть, там просто забули про Івано-Франківськ). Якщо рахувати за ціною (на той момент книжки продавалися по 800 грн), то виходить 800·123=98400грн.
Чи не так? Якщо ви з Rust не працюєте то через рік ви його й забудете.
Не так. Конкретно Rust я не вивчав, але є мови, які настільки офігенні, що: (1) за рік невикористання Ви мову точно не забудете; (2) знання мови корисне не тільки безпосереднім використанням, а й розширенням світогляду, ті ж самі концепції можна з користю використовувати й у інших мовах (але в тій мові вони втілені елегантніше, тому там їх вивчити легше). Я не можу стверджувати, що Rust належить до цієї категорії (я його не знаю), але саме твердження «вивчати мову X, якщо не будеш її використовувати, ні до чого, за рік забудеш» у загальному випадку, по-моєму, хибне.
Хоча я не сперечаюся з тим, що теоретично той самий час можна інвестувати ще ефективніше. Але це вже вирішує кожен для себе, що для нього ефективніше.
Не те, щоб це прямо гумор, але свого часу розсмішив фрагмент з
stdio.hпід лінуксом: