Андрію, розумію ваш сарказм. Дійсно, деякі мовні нововведення непросто прийняти. Проте мова — це жива та мінлива форма спілкування, і як влучно зазначила авторка статті, час розставить все по місцях — залишаться лише ті слова, які будуть використовувати люди.
Тарасе, ми «за» ініціативи, які розвивають ринок локалізації. Готові з командою долучитися до обговорення та популяризації цієї ідеї. Як ми можемо це зробити, з ким контактувати? Написати запит через форму?
Так, словник існує, але чи він працює?
Кожен, хто дотичний до локалізації, має свою думку з цього приводу, але останнє слово завжди за користувачами — вони диктують правила, на які ми (локалізатори та перекладачі) повинні зважати. І поки не буде затверджений галузевий термінологічний словник, ця гойдалка «подобається — не подобається» буде каламутити воду в індустрії та викликати хвилі хейту в бік розробників та локалізаторів. Ми у MK:translations пропонуємо українським локалізаторам ігор налагодити діалог та працювати над розвитком індустрії: влаштувати круглий стіл, обговорити й запропонувати глосарій термінів. Як вам така ідея?
Євгене,
1. Ми ЗА якісний переклад та локалізацію. Українською мовою! І, враховуючи, що ринок локалізації в Україні немає стандартів, робити, аналізувати і виправляти помилки ми всі, хто працює в галузі, беремось самостійно. Ваші 66 коментарів тут свідчать про те, що ви це розумієте.
Дуже дякую за ваш відгук! Захотілось зробити конструктивний огляд ринку. Це важливо для його успішного розвитку.
Дякую за коментар! Ми внесемо в статтю апдейт, що в BG3 внесли майже всі зміни й більшість гравців задоволена локалізацією.
Дякую. Це саме те, що хотіли підсвітити, оскільки відповідь вже в запитанні й криється.
Ми звертаємо увагу на стандартизацію та уніфікацію як необхідність створення в Україні органу, що контролює або хоча б регулює та задає тон і вектор розвитку української локалізації. І, в тому числі мінімізуючи такі випадки, як полярне вживання серед гравців терміну «damage» як «шкода» і «дамаг»
Романе, перечитав на свіжу голову наш діалог. Визнаю, що вже емоційно реагував на останні коментарі. Локалізація точно повинна зберігати стиль та начерк автора, але враховувати культурні аспекти локалі, на яку відбувається таргет, також залишається первинним пріоритетом.
У статті зазначаємо обидва варіанти перекладу для терміну «пароль»- «гасло». Додали скриншоти із прикладами використання. І якраз підкреслюємо необхідність стандартизації, щоб, або прийняти як універсальну істину запозичений варіант, або почати розвивати українську культуру в ігровій індустрії та відмовитись від нього на користь українізованого «гасло»
Вважаю своєю найбільшою помилкою, що ми не зазначили мету цієї статті, тому продублюю її з попередньої відповіді — це лише консолідація помилок, які вже були на ринку, а не їх оцінка. Саме помилки дають можливість зробити наступного разу краще.
І, оскільки ми розвиваємо ринок локалізації разом, ми хочемо так само разом аналізувати проблемні моменти.
І саме з себе й починаємо: дякуємо за зауваження щодо транслітерації. Виправив.
Дякую за коментар! Повністю згоден, що кількість локалізацій та локалізаторів має збільшуватись. В цьому і була ціль статті — зробити огляд індустрії, підкреслити факт, що вона розвивається. Це нормально, коли в процесі розвитку виникають дискусії. Конструктивні дискусії покращують індустрію та допомагають її розвитку. Я доповню статтю інформацією про зміни та виправлення в BG3, дякую за рекомендацію. Ми поважаємо колег та їх працю.
Едзік, дякую за зауваження щодо транслітерації. Виправив.
Клієнтами компанії MK:translations є в тому числі літні люди, які нерідко перекладають офіційні документи радянського зразка. Але це не стосується теми статті, метою якої була лише консолідація помилок, які вже були на ринку, а не їх оцінка.
В будь-якому разі, дякую за ваш коментар.
Всі ми, в першу чергу, люди й можемо помилятись. Головне — вчасно робити роботу над помилками.
Ну хоч тут прояснили. Так, комбо вийшло дійсно казкове. Дякую 👍
Дякую, крута порада. Я просто не думав, що в цьому взагалі є сенс, або це важливо. Але якщо всіх так сильно напрягає транслітерація мого ім’я, то я звісно зміню.
Але доведеться й замислитися стосовно прислів’я, що не мова розв’язує війни, а пусті голови. Тобто чи це гарна ідея нападати за транслітерацію на свого ж, на українця. Дивно.
Дякую, що моє ім’я фільтрує аудиторію. Та дякую, що не читали, це дуже цінно для мене.
Дякую!
Доречі, щодо ім’я :) Ну це точно не стосується статті + мені так більше подобається. Бо наприклад, працюючи з іноземцями ім’я SERHII, ще жодного разу ніхто не зміг вимовити. Тому треба було жертвувати :)
Гарного дня
Дякую за позитивну оцінку