Chief Commercial Officer в MK:translations

Статті автора Serhii Ventskovskyi

Українська локалізація гри Hollow Home в деталях

Serhii Ventskovskyi 841

Hollow Home — рольова гра від української студії Twigames з унікальним підходом до висвітлення теми війни в Україні. Гра створювалась англійською мовою, щоб залучити якомога ширшу аудиторію, а тому потребувала української локалізації. У своєму блозі CCO компанії MK:translations Сергій Венцковський розповідає про нюанси перекладу гри.

Як оформити ТЗ для перекладацької компанії, щоб отримати якісну локалізацію вашого продукту

Serhii Ventskovskyi 580

На західному перекладацькому ринку часто використовують термін localization kit — це набір необхідних матеріалів та файлів, який робить процес локалізації ефективним. Клієнт отримує швидке виконання та якість локалізованого проєкту, а перекладацька команда — всі необхідні ресурси та повне розуміння очікувань замовника. Як створюється такий localization kit і що в ньому має бути, розповідає ССО компанії MK:translations Сергій Венцковський.

Проблеми української ігрової локалізації очима компанії з локалізації та перекладу

Serhii Ventskovskyi 2127

Українські гравці поки не можуть насолодитися споживанням контенту рідною мовою повною мірою — українська локалізація лише набирає обертів. Однак для нашого ринку переклад це питання не лише перспектив чи прибутків, а й прав споживача. У своєму блозі ССО компанії MK:translations Сергій Венцковський розповідає про головні проблеми локалізації, ключові ініціативи та мовні тенденції сьогодення. 45

Як змінилися розцінки перекладачів-фрилансерів в геймдеві та чи дійсно штучний інтелект залишає їх без роботи

Serhii Ventskovskyi 1139

Рік був багатим на ігрові локалізації — українською перекладали і невеличкі інді-ігри, і багатомільйонні хіти. Однак і цей ринок у 2023-му зазнав певних змін. Так, майже 60% перекладачів збільшили цінник або збираються зробити це, а найпомітніше подорожчали польська та норвезька мови. Детальніше про дослідження ринку перекладачів у своєму блозі розповідає CCO у MK:translations Сергій Венцковський.

Десять корисних європейських івентів для GameDev бізнесу

Serhii Ventskovskyi 659

Геймдев-конференції залишаються одними з найбільш корисних заходів в індустрії. Тут розробники презентують та популяризують свої продукти, стартапи залучають інвесторів, компанії з суміжних галузей — просувають послуги та отримують нових клієнтів. У своєму блозі Сергій Венцковський Chief Comercial Officer в MK:translations ділиться добіркою європейських геймдев-івентів, яку будуть корисні для бізнесу.

Як ми на Games Gathering 2023 Kyiv сходили. Та чи варто було

Serhii Ventskovskyi 875

Команда MK:translations відвідала Games Gathering 2023 Kyiv та ділиться враженнями від найбільшої української B2B-конференції, що присвячена розробці ігор та створенню професійного ігрового контенту. Про факапи, підготовку до заходу, нетворкінг та найцікавіші дискусії читайте на нашому сайті. 3

Десять трендів перекладів та локалізації у 2023 році

Serhii Ventskovskyi 942

Сергій Венцковський, Chief Comercial Officer в MK:translations, розповідає, що у їхньої компанії в 2022 році кількість проєктів з локалізації ігор зросла у 2,4 рази в порівнянні з минулим роком. І темпи зростання індустрії перекладів будуть лише пришвидшуватися. Яким чином розвивається ця індустрія та які тренди перекладів будуть у цьому році, читайте у матеріалі. 1

Як зрозуміти, що ваша локалізація не провалиться на іноземному ринку

Serhii Ventskovskyi 866

Локалізація продуктів для міжнародних ринків зараз важливіша, ніж будь-коли. Та іноді компанії припускаються помилок, які коштують їм успіху: не враховують культурні норми, або ж різноманітність регіону. Chief Comercial Officer в MK:translations Сергій Венцковський розповідає, які бувають причини у невдач та як їм запобігти. 5