будь-ласка, аргументуйте як філолог, було б справді цікаво зрозуміти. source за кембриджським словником визначається як «джерело» (витоку або походження), а от origin (терім значно ближчий до власне «початкового») — лише синонім. термін open source code в англійській застосовується за формулою (open source) + (code), тобто «код» + «джерело якого є відкритим», відтак «код з відкритого джерела», а по суті «відкритий код».
можна відмовитись від кальки взагалі, і перекладати просто з source language :). тоді, таки буде «код з відкритого джерела» © Igor Kravchenko, або й взагалі «відкритий код» © Дмитрий Демьяненко
все ж таки, схиляюся до версії Дмитрий Демьяненко
«похідний» не підійде — принаймні в математиків «похідна», це переклад від derivative
Sergey Sheshenya, это была скорее поправка. Автор некорректно использовал термин, в частности «відкритий початковий код» — режет слух однако.
that works
:)