ну скажімо так... локалізація нас не щадила ))
Для локалізаторів Figma це не основний софт, а це означає новий інструмент і зовсім нові процеси. Звісно ідеально було б, якщо локалізатори працювали б в Figma, але це веде за собою низку проблем. Мій підхід був в тому щоб мінімальними зусиллями зменшити кількість багів )
Жоден QA в процесі не постраждав)
Проте якщо серйозно, то тепер дизайн-процес став на крок попереду та більш оптимізованим
Моя ідея була не в прибиранні багів, як таких, а в зменшенні їхньої кількості до релізу
Бо AI переклад це щоб одразу побачити, де все ламається.
А локалізатор — щоб було якісно і по-людськи. Тому що він враховує культурні особливості, термінологію та стиль продукту, чого Figma AI не робить
Одне не замінює інше. Разом — топ ✨
Уявляєш, натискаєш кнопку і Figma каже «Ось тут твій баг» Мрія бекендера 😅
Дякую за коментар!
Це кейс не про кривий менеджмент, а про культуру в компанії. Ми в Kiss My Apps будуємо середовище, де ініціативність це класно і вона очікується )
В компанії дуже високий темп розвитку, нам всього три роки, але вже маємо понад 100 мільйонів користувачів і 200+ людей у команді. Це неможливо без якісних процесів.
Водночас є простір для кожного співробітника пропонувати покращення і зміни.
І якщо запропонувати рішення, що впливають на процеси та полегшують життя команді (як в моєму кейсі), то їх імплементують та враховують це при бонусуванні і рейзах
Дякую за матеріал! Абсолютно згодна, локалізація це набагато глибше, ніж просто переклад. У моєму кейсі це лише один практичний зріз цієї теми, який стосується UI флоу та багів з текстами. Але дякую, що підсвітили ширший контекст )