Мені більше сподобалось, як вчора від трансляції сталкера розірвало росіян. Кидали зетки, писали «гойда» і «перемоги не будет» в чат як боти, а потім те саме на форумах. Від чорного хлопця теж дуже добре бомбануло, а ще й сидять і ниють, ще не буде россійської озвучки і от тому... ВОНИ БУДУТЬ ГРУ З ТОРЕНТІВ КАЧАТИ xDDD
Якщо там буде шляхбитрах, то можна не робити українську.
Використовувати ШІ на кожному НПС підряд и казати, що це файно пророблена гра.
Каже що краще, ніж ССР, але ті самі артефакти — якось куцо рендерить те що не бачить. Якесь черезстрочне трасування із ССР.
Що таке «прям русня русня» і що зі стопгеймом? Чи просто русня один раз можна було написати?
Класичний «розвиваючийся коллектив». Ці знахабнілі робітники — їм лиш би гроші отримувати, а не саморозвиватися :)
То це зрада, чи ні? Підкажіть у яку сторону воювати.
Цікаво які?)
Треба було назву статті зробити щось накшталт: «Тільки 42% українців тримають мовний фронт».
Багато кому пофіг. Бачив навіть, що міксували україньский переклад з русопітекською озвучкою, а тут якраз у якраз 47% набирається.
І за що дякуєш? Що тепер ніде не купити?
Щось на закомплексованному написано — не можу прочитати.
Поцріотичненько звучить, тримаєте мовний фронт?
То вони за місяць-два гру переклали? От так швидко переклад викинули? Сиділи видавці і мониторили срачі на твітері стосовно озвучки і побігли до іншої компанії. Звучить як план рептілоїдів.
Бідні ШБТ — дупку не посмоктали і все, габела.
Дно — це жити у вигаданому світі, де нічого ніколи не відбувалося.
Якщо ні (як багато адекватних ігор), то навіщо там російська?
Може їх переконали люди, які використовують російську в інших пострадянських країнах.
Ти відповідаєш запитанням на відповідь до свого ж запитання.
Якщо б геймери хоч трохи слідкували за темою, а не просто так доколупувались, то знали б, що Шлякбитраф навіть інтервью давав, які вони справжні лінгвісти і мовознавці — при перекладі вивчають походження слів. Дійсно, це дуже важко розібратися в темі і дотримуватись принципів. Можна ж на всіх стільцях одночасно всидіти, кожен раз робити як легше, але робити вигляд, що добре попрацював.
До цього Respeecher працювала над озвучуванням Дарта Вейдера в серіалі про Обі-Вана Кенобі, юного Люка Скайвокера для серіалу «Мандалорець»
Це в якому перекладі?
Ось і пішла рос пропаганда.