Це ти до росії звів. Спалахуйки, то ШБТ в гру самі закинули, бо вони справжні українці, а коли їх забулили «малороси» — видлалили, та розповідали, що це мав бути конкурс.
Немає що сказати — скажи про росію і малоросів.
Спалахуйка, доречі, не існує такого слова. Так що ти сам з себе зробив поцріота.
Хотів би сказати, що захистники ШБТ дивують, але вже ні.
Чомусь так виходить, що є люди які задоволені локалізацією, а є люди які ні. І кожен думає, що він складає переважну білшість і це іншому треба виправлятись
Ніхто не поширив = ніхто про це не знав. Логічно чи треба використовувати як доказ, тому що вигідно.
Багато хто нічого ніде не помічає. Якщо не цікавить, то як кажуть, чого прийшов?
Дякую, що пояснив все, що вже відомо. Етимологія — ворота, так що можна і назву гри змінити. Треба ж жоско перекладати, типу не як у русні + діалекти. От і маєте.
Так смішно, але там в комментарях пишуть, що він не грав і він навіть не заперечує, а пограє «сьогодні ввечері». Базована підтримка.
У попередній темі про дієвидло теж не зауважив? В попередньому перекладі Шерлока воно теж було.
Го пошлякбитрафимо:
Українське «хвіртка» походить від старопол. forta, fortka (у сучасній польській furta, furtka), яке значить «стулка воріт або дверець», «хвіртка». До польської слово forta потрапило з німецької мови, де Pforte значить («ворота», «брама») і через давн.в-нім. pforta походить від лат. porta («ворота», «двері»)
Хвіртку мені зробіть!
Драконіди вдалий варіант, але його немає в перекладі :)
Відповідь очевидна — чомусь я не чув стільки невдоволень стосовно інших перекладів від інших людей, а тут дієвидляки вже других раз хайпують. Тобто, тільки вони знають спражню українську?
Не робити окремий переклад, а використовувати більш вживані та зрозумілі слова для всіх регіонів країни. Хвіртка Балдура, тут?
Може це тому що вони з інших регіонів, а тут знов напад діалектопітеків з архаїзмофілами? Якщо будуть так продовжувати — ніхто на українську переходити не захоче і повернется до русопітекської. Спочатку росіяни цькували людей за українську, а тепер це роблять «справжні» українці, які компенсують за попередні роки.
Зараз би людей булити за те, що вони на українську переходять. Комплекс меншовартості у всій красі.
Немає що сказати, то вигадай тезу, а потім до неї антитезу. Правила інтернет демагогів.
Вже чекаю відео від український блогерів, які будуть розповідати, что «Ніч місто» — це дуже классний переклад і взагалі, власні назви треба всі перекладати, бо русня використовує транслітерацію, а ми ж не такі.
Що не розмова про ШБТ, то тільки порада цілувати їх дупу і тихенько сидіти, бо може наступний раз їм не дадуть перекладати. Чому звичайні гравці повинні терпіти заради їх блага?
Мій прогноз — будуть впиратия, як барани і казати, що це супер-пупер аутентично, по-українськи і треба вчити всі слова, не соромитись свого і так далі.
продають за безцінь «українську локалізацію» ігор розробникам
То може це буде проблема українських локалізаторів, а не гравців?
Чується щось типа «їште лайно мовчки, але наше».
Якщо не вказувати на помилки, то переклад буде ще більше дебілізуватися у майбутньому.
Немає такого слова «позорся» в українській мові. Ганьба тобі.
Це в якому перекладі?