Достатньо.
До чого тут англійська, якщо ми про українську говоримо. Зараз би ще рівнятись на те що було 30 років тому.
А чого я маю робити опитування/дослідження?
Ви запропонували цей термін, Ви маєте підтвердити що він підходить, а не я маю підтверджувати що він не підходить. Це так не працює
Gameplay — це не про правила і механіку.
В сенсі? Я ж буквально визначення навів.
Запропонованйи термін «грання» ще гірше. Він надто загальний і не пояснює нічого. Грання як процес виконання дії нічого не каже про специфічність конкретної гри і не зрозуміло що мова йде САМЕ про специфічність гри а не грання в неї загалом.
>
Тому що ідіотське регулювання і насильне проштовхування каталонської за умови фактичної відсутності цікавого контенту
І особливо якщо цікавий контент не буде перекладено, хоча б текстово. І проблеми в озвучці тут немає.
Якщо людина не розуміє (або недостатньо розуміє) умовну англійську, їй без толку шо вона там чує, вона читає в цей момент субтитри.
Не просуваючи українську в продукті, з якою ймовірності такі люди будуть українізовуватись?
>
Будуть грати у мейнстрим ігри з дієвидловим ігроладом.
Wahtever you say, man. Whatever you say...
Не тільки процес.
Gameplay — a way in which a computer game can be played, or the activity of playing a computer game.
Ігролад — сукупність правил, механік, інтерактивних елементів та загальної динаміки, що визначають процес гри та взаємодію гравця з нею.
Це буквально «a way in which a computer game can be played».
І цей. В перекладах слова не перекладаються дослівно це далеко не завжди можливо, вони адаптуються під цільову мову і мають лише передавати ідею.
Я не знаю за щирих. Але цілком розумію, що багацько українців її розуміють. І що ще гірше, молодь досі неї спілкується, навіть в школах. Чому? Бо батьки передають її далі, бо «все життя так говорили» і не хочуть нічого змінювати.
Питання, як більше українізовувати таких людей, якщо навколо них не буде все українською?
І як тоді грати Вашим «щирим українцям», якщо в грі немає української, а англійську не розуміють або недостатньо розуміють?
А, ну так, через те шо у Вас суб’єктивно виникає якицсь дисонанс (і ніхто у Вас не відбирав права не користуватись мовою), українська ніде не потрібна, зрозуміла).
Хай решта перемикається за звичкою на російську щоб щось розуміти, зате ми Вашу психіку побережемо)
Чому моя, це ж не я кажу, шо українська мова доречна лише коли все зроблено повністю.
> У мене неповна локалізація викликає когнітивний дисонанс
Співчуваю, але це лише Ваша проблема. У мене, наприклад, чомусь її нема. У багатьох також.
Українська мова має бути. Навіть якщо не в озвученні. За бажанням у вас завжди залишається можливість її не використовувати, але це не означає, що додавати її навіть лише текстово не має жодного сенсу.
Вчимося думати до кінця.
Подивіться на ігри і на кількість озвучок. Буває гра має 12 текстових локалізацій і при трму 1 чи 2 озвучки.
Виходить що ті текстові локалізації також не потрібні, бо вони не повні?
За Вашою логікою так ніде ніяких локалізацій не буде, в тому числі українських.
Якийсь дивний підхід.
Такий самий.
Полагоджена — це fixed. Або відлагоджена «debugged». Не вигадуйте зайвого
Ага, а їсть він також хамбургери)
Тобто ігор укрвїнською нам не треба, зрозуміло)
Ну то й живіть англійською і в побуті англіцською користуйтесь. Нашо Вам взагалі та українська.
Мабуть тоді і «налаштування» треба залишати як «сеттінгз». Бвльше англіцизмів богу англіцизмів!)
Тоді зустрічне питання, а чому «ігровий процес а не «гровий процес»? І чому в граєте в «ігри», а не в «гри»?
От мабуть тому ж.
Дурна аргументація якась. З дієвидлом я згоден, треш, але ігролад — нормально утворене слово яке відображає суть. От дієвидло хер зрозумієш про шо.
Що не так з ігроладом?
А мав би? Тоді вже друкарською машинкою, якщо вже на те пішло.
Взагалі історія з ноутбуками якась мутна. Хтось тільки лептоп юзає і не чув про ноутбук ніколи, хтось чув і те і те. Я читав десь що ноутбуки це буквально лептопи маленькі ха розміром. Типу тому вони так і називаються, бо це майже як записна книжка. Дюймів 12 мабуть чи менше, хз.
У нас мабуть як і купа англіцизмів, переклад яких часто брався з російської, це тупо прижилось «бо тому шо». Склалося, історично, так би мовити.
Розумію. Але тут результат експеременту передбачуваний, він і на більш реальні і доцільні речі фігню часто морозить)
Правила утворення слів:
— *існують.
Коли так задумано автором (розробниками). Це не той випадок.