Заголовок не відповідає статті. Прев’ю новини із цим заголовком в тг доу: розробник образився, якщо ігри не продавати в рашці, український інді ґеймдев помре
Стаття: розробник адекватно зреагував, редакція ницо гайпить на заголовках, нічого нового ))
Десь я бачила оцю хуйню з «культурним фронтом» та ігровою контрпропагандою за рахунок факту існування гри на росії, але «якщо не випустити гру на росії, помре більше наших військових» — це навіть для какаразнічних занадто.
Очевидний і як на мене вельми характеризуючий факт: керівник проєкту або сидить вконтакті у тій групі за сталкером, або моніторить згадування його гри у роснявих помийках.
Повага пану Андрію за позицію.
Хочу книгу
Я вважаю, що ви пишете незв’язну фігню, і чим далі, там важче знайти в ній хоч якийсь сенс, вибачте
Андрій: чудова ідея — продати ігри русні, щоб популяризувати українське серед них, контрактака
Теж Андрій: взагалі то треба плювати на їх думку
П — послідовність ))
Контратака і просування української культури клонами сталкера, серйозно? Може ви ними ще тримаєте ігровий фронт?
Перерозподіл грошей у рамках держави позитивно впливає на економіку, тому продаж ігор на росії підтримує росію. Ну і та, якісь гроші розробникам занесе, вони ж не пахнуть і навіть в крові не будуть вимазані, безготівкові ж розрахунки. Зважаючи, які незначні тут будуть суми, вплив саме на економіку від однієї гри непомітний, і навіть від сотні ігор не буде сильно помітний, а ось на культуру і сприйняття — братушкі-малоросіянє адумалісь і панеслі велікаму народу кантєнт, ігры внє палітікі — оце помітне в авдиторії. Втім, для вас це, вочевидь, позитивний і бажаний результат.
з того що вони купують ігри (або цифровий контент) ВВП наче ж не росте і гроші їм не додаються
тобто ви вважаєте, що стім не платить податки в росії?
спосіб популяризувати українську культуру серед росіян
як і головне начорта?
Словник — інструмент, тож якщо використовуєте, то працює; якщо ні, то що поробиш))
Зважаючи на те, що такий словник частково існує, хоч і дуже обмежений, трохи утопічна)) Хоча цікаво було б отримати якісь новини від учасників обговорення першої редакції, наприклад, пана Андрія.
П.С. Для тих, хто не бачив словник: docs.google.com/...u_tjvbXzpYnbOyNzJLzCWGrQ
Правопис не вказує на правила транскрипція/транслітерації як такі (які мають бути визначені конкретно для кожної мови, і англійська тут найменша з проблем, а ось які війни підходів щодо японської та китайської — жах). Правопис має загальні вказівки щодо використання конкретних *українських* літер, наприклад, у главах про Г/Ґ.
Останні правила саме транслітерації від кабміну (які мені вдалося знайти) — web.archive.org/...ua/transliteruvannja.html
Якщо керуватися ними, або ж фонетичною спорідненістю (враховуючи опис із правопису 2019 «глотковий щілинний/задньоязиковий зімкнений приголосний»), g=ґ.
Наче й так, але «нумограй» — не нове слово, і хоча декому воно стає комом в горлі, як і «скрадання», не сказала б, що «летсплей» чимось краще. Ну і, звичайно, ґеймдев та ґеймдизайн. Чи транслітерація g=ґ для автора теж щось неусталене?
До речі, цікаво, чому ігролад, а не ґ-геймплей, odd one out.
Оскільки гра вже є польською, то проблема прив’язки реплік до статі персонажа вже вирішена.
Та й в принципі нема логіки в інших мовах керуватися тим, чого вимагає мова, а тільки для української — тим, як би спростити роботу локалізаторам.
Залежно від сетингу, але скоріше «ти»
Викання є ознакою дистанції, але наврядчи в грі є необхідність дистанціюватися від гравця чи страх порушити його особисті кордони повідомленням «аби відновити здоров’я, випий зілля». Деінде існує відлуння совкової хуйні, де Ви (не забудьте велику літеру!) то ознака поваги, але воно там нелогічне: друзів, значить, ти не поважаєш, бо тикаєш; а наприклад викладача поважаєш, хоча він тебе ні, і пощастить, якщо тільки тикає, а не звертається за зменшувально-пестливими формами імені.
У менш ригідних сферах повсякденного життя (від роботи, якщо це умовна айтішка, а не школа, до банального спілкування в мережі) здебільшого «ти», то не варто створювати оцю навмисну відстороненість «ви» у іграх.
🫠
українська Не підтримується
англійська ✔
російська ✔
Загубила ваш коментар.
Процитований мною ваш приклад ніяк не пов’язаний з наявністю традиційних варіантів перекладу для певних інтерфейсних частин. Перекладач конкретного меню має потурбуватися, аби його елементи були узгодженими і виглядали, як елементи одного меню, а не випадкові слова. Жоден державний орган не матиме такої вадповідальності.
Так само, навіть у затвердженій табличці часто є по два варіанти, і обирати який більш пасує у контексті вашого перекладу, буде завданням перекладача, а не контролюючого органу.
Взагалі поки ігри з українською локалізацією, зробленою ШІ чи росньою, викликають менше обурення, аніж зроблені українськими студіями з використанням питомих слів, що в контексті є повними відповідниками, можна забути про будь-яку уніфікацію. Росня не буде слідкувати за нашим законодавством і слідувати цим вимогам, вони credits перекладають як «кредити», камон; якщо розробнику дешевше звернутися до них і авдиторії це ок, розробники звертатимуться до них; а ідея, що держава матиме достатньо фінансування для саме контролю і перевірки кожної гри — утопічна.
Тут взагалі не стоїть питання, хто важливіший чи хто більше зробив (зробить) для гри. Це не треба ані вираховувати, ані доводити.
Вам дають таску, ви домовляєтеся, що виконана таска по цьому ТЗ — це 0,2% майбутніх доходів з продажів, все. Зробили таску, її прийняли, ви молодець, ось вас +0,2% шейр. Зробили хуйово — таску не прийняли, переробляйте. Пішли з компанії не здавши таску — не отримали нічого. Пішли з компанії після того, як вашу роботу прийняли, — маєте свої 0,2% no matter what. Навіть якщо ПМ потім вирішив викинути рівень, для якого юзали ваш арт, переробити механіку з нуля, і викинув ваш код, вотевер, це його проблема, як він розпланував роботу та чи актуальні давав задачі. Важче якраз з піпл менеджмент; припустимо, HR ще можна платити за умови ТЗ «знайти людину за цими критеріями у такий термін», але як щодо звичайного менеджмента команди, його не сильно поміряєш.
Тому якраз цю частину скоріше мають брати на себе овнери, вони мають заздалегідь продумати, що хочуть від гри, мають ± розуміти, скільки вони можуть віддавати, щоб і самим врешті отримати прибуток, і мати запас на випадок непередбачуваних проблем, які вилізуть, нових ідей, додаткових фіч, якщо щось заплановане викинуть, але за виконану роботу доведеться заплатити, і таке інше. Коротше, розуміти мету і продумати весь пайплайн. Так то проєктна робота існує і в ґеймдеві, «ви нам зробите Х за півроку, ми вам заплатимо YYYYY$» нічим не відрізняється від «ви зробите Х за півроку, ми вам заплатимо Y% від продажів». Як власнику фірми треба зрозуміти, що він матиме досить фінансів для виплати обіцяних зп, так і тут — розуміти, скільки % ти можеш-хочеш-готовий дати за конкретну роботу, бо в тебе не безліміт, і не підписувати на роботу людину, яка хоче більшу зп, ніж ти готовий платити. Який саме відсоток яка робота коштує — як домовились з виконавцем цієї конкретної роботи. Тут не треба справедливості у вакуумі, з зп у валюті теж можна почати вийобуватися, хто за кого важливіший і чому комусь на тій же посаді платять А, а мені Б)) Але заплатять вам стільки, на скільки ви підписалися, а не з огляду на те, що без вас проєкту не буде чи ви крутіші за колегу, значить тре дати більше грошей.
Просто домовлятися треба «на берегу», якщо це робота, а не проєкт just for fun трійки друзів «що б поробити разом вечорами».
Акт прийому-передачі роботи, додаток до договору, де вказано, як визначається чи приймається робота і що робити, якщо замовник не приймає роботу, а виконавець вважає, що робота виконана у повному обсязі та згідно з ТЗ. «неприйняту» роботу не можна використовувати у грі.
Проблема в тому, що взагалі оцей підхід з % вимагає спочатку чіткого плану проєкту з великим запасом «нерозподілених» % (а в оригінальному треді багато претензій саме до менеджменту), прописування суми компенсації за 1% на випадок, якщо «роздадуть» більше 100%, та умов, на яких замість % людина отримає фіксовану суму. І продумати це все — відповідальність овнерів (могли б кікстартер запустити спочатку, а потім людей шукати на зп, якщо надто важко).
Працівники вже демонструють довіру, погодившись на роботу до узгодження договору, під обіцянку «колись щось отримати». Спроби розвести працівників та перекинути на них провину, мовляв, самі погодились незрозуміло на що, працюйте мовчки і «довіряйте», — просто ще одна ознака токсичності керівництва.
Приклад автора:
Save / Зберегти
Contact us / Зв’яжіться з нами
??
Узгодженість елементів меню вимагатиме, аби останнє переклали інфінітивом, «Написати нам». Контекстуально може бути «Контакти». Втім, так, якщо перекладати не з огляду на мовні норми, використовуючи здобутки перекладознавства та послуговуючись широким словниковим запасом, а обмежитися лише тим, що у повсякденному житті міг би сказати п’ятикласник, то можна й так. Тільки краще «зконтактуйте», а то не дай боже якийсь коментатор засудить відхід від оригінального contact, скаже «в оригіналі ніякого в’язання не було, стримуйте свою креативність, а то як шбт»))
Кваліфіковані локалізатори ез із.
Іноді було б корисно слідувати журналістським стандартам. Але, звичайно, це я забагато хочу.