Как по мне — так указать название оригинала и не париться. И проще, и симпатичнее.
Да, точно — в названии документа ошибка. Это не CV.
Процитирую википедию:
Сurriculum vitæ, CV (в переводе с лат. — «ход жизни») — краткое описание жизни и профессиональных навыков.Термины CV и резюме в России часто применяются как полные синонимы и обозначают [...].
В других странах CV и резюме могут означать различные документы. Главное отличие — CV содержит подробную информацию о кандидате и может занимать с десяток страниц формата A4. Такое подробное описание полезно для научных работников или журналистов, например, если надо перечислить все публикации.
При трудоустройстве в большинстве компаний подробное описание кандидата не требуется. В таком случае применяется резюме — краткое описание, занимающее не более двух листов формата A4. К резюме можно добавить сопроводительное письмо, которое должно занимать только одну страницу.
Очевидно, таким экстравагантным образом указан русский перевод?
А еще симпатичнее: «VCS (или SCM): svn — base knowledge».
Потом вы на собеседовании объясните, что такое http://ru.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Management и что конкретно SVN использовали в виде TortoiseSVN, в том числе пользовались Update to revision для того, чтобы ____. А еще пользовались ___ и ___. И на совеседовании и в резюме будет красота.
Так же и базы данных.
Тестировщик или HR — отличная профессия для молодой незамужней девушки.
Еще русское название в одинарных кавычках — спорный вопрос. Можно перевести на английский и/или использовать нормальные кавычки?
Кстати, возможно у меня проблемы с рендерингом предпросмотра в дропбоксе, но там в «I`m» что-то похожее на `grave accent`. Я бы использовал обычный апостроф — ’
В целом по-моему, нормально, но возникает ощущение какой-то небрежности, легкой недоделанности.
> Tortoise SVN — check out, commit, add, update, update to version... commands;
Зачем так перечислять в резюме базовые навки, при этом внезапно заканчивая их многоточием или “и т.д.”? Я бы написал: Tortoise SVN — base knowledge. Что такое “base” как раз и уточните на собеседовании.
> -Select, Insert into, Update, Delete, Joins, Group by, Order by, Count, etc.
Туда же.
Отлично, спасибо. Значит, в случае исключительно законного вида деятельности (например, КВЭД 72.2 :) можно не волноваться)
Еще вопрос.
Тут в теме dou.ua/...ums/topic/8513 был описан подслушанный на остановке общественного транспорта случай:
Я вот, например, слышал на трамвайной остановке о том, как один парень говорил другому, что иногда щепетильный заказчик получает один привычный договор, а щепетильный банк — другой привычный (банку) договор, подписанный то ли заказчиком, то ли соседкой. Боюсь, у того парня на трамвайной остановке могут быть основания для беспокойства? За точность пересказа не ручаюсь.
Конечно, в рассматриваемом случае все налоги будут уплочены. Как объяснил тот молодой человек позицию своему собеседнику, у нас в стране нет возможности проверить подлинность подписи иностранного заказчика, и кроме того, подобная проверка подлинности в остальном законопослушного ЧПЕНа никому не нужна.
Каковы ваши прогнозы насчет не-криминального будущего того парня с остановки, который ведет себя как законопослушный гражданин, с тем лишь отличием, что составил отдельную липу для банка для того, чтобы не терять заказчика который не хочет делать двуязычный договор и не понимает нашего специфического законодательства?
Топикстартер завёл одну тему на всех совместно со своими коллегами? Почему бы и нет.
ну незаконно вы получили деньги и что? налоги вы заплатили с это суммы?
То есть, в данном случае, если банк принял акт, то претензии по поводу этого акта уже не в области интересов налоговой и можно не волноваться на этот счёт?
Про наборный штамп — это класс, изящное решение головной боли!
Спасибо. Тут же возникает новый вопрос: возможна ли ситуация, если банк себя в грудь бить не будет, а налоговая придет через год с заявлением «у вас тут нет печати заказчика, следовательно акт недействительный. Раз акт, согласно которому вы получали деньги недействительный, то деньги получены незаконно».
Если это возможно, то какие возможные пути развития данной ситуации?
Добрый день.
Нужна ли в случае ВЭД на акте о выполненных работах печать заказчика?
Как быть, если заказчик не пользуется печатью?
patch:
-if (*dst) strcpy(new_dst, *dst);
+strcpy(new_dst, *dst ? *dst : "");
На правах наброса:
char* foo = NULL;
str_cpy(&foo, «Hello»); // Ok, by design
char* bar = NULL;
str_cat(&bar, «World»); // Undefined behaviour в строке ’strcat(new_dst, src)’
По аналогии с str_cpy в условии задачи можно сделать вывод, что такой вариант использования допустим.
P.S. $10 не хочу, интересно исключительно из любви к искусству.
Вполне номальная сумма за отсутствие беспокойства. Тем более, заказчик согласен это компенсировать.
Что касается авторского права, так в договоре все учтено самым привычным образом: авторство заказчика.
Интересный проект, перспективы, опцион, удивительно толковый лид как по мне (что очень важно в моем возрасте начинающего сеньора), интересный компенсационный пакет.
Мне проще сказать, что не нравится: большие сложности с договором и необхоимость поиска коворкинга в случае фриланса (дома сидеть не хочу) или необходимость перехода к аутсорсеру.
Есть рекомендации по стоимости и тому к кому (не) стоит обращаться?
А чо? Отличная профессия — дантист. И тоже есть место инновациям, мастерству и самосовершенствованию.