Вітаю, від абревіатур (ІТ) слова краще утворювати за допомогою українського питомого суфікса -ець/івець. Зрідка використовують суфікси -ник, -іст (еменесник), але не -шник (який характерний для російської). Відповідно не айтішник і айтішниця, а айтівець і айтівиця
Дякую, Богдане, виправили
дякуємо за уважність, виправили
і «дякую», і «спасибі» гарні форми. Єдине що «велике спасибі» — це калька на російське «большое спасибо», натомість кажемо «щиро дякую», «дуже дякую» чи просто «спасибі» :)
Щодо сленгового слова «исходники». Source code як вихідний код рекомендують взагалі не вживати у цьому контексті, джерельний код і першокод поки не зафіксовано. Початковий код є перекладом source code у таких виданнях:
Новий рос.-укр.-анг. тлумачний словник з інформатики (2002) / Уклад. М.Д. Гінзбург
Тлумачний словник з інформатики (2010) / Заг. ред. акад. Г. Г. Півняка
Англійсько-український словник з математики та інформатики 2010 р. (Є. Мейнарович, М. Кратко).
Наразі немає новіших словників, де б це можна було ще перевірити, або ж інших фахових рекомендацій. Проте в мережі чимало обговорень: www.facebook.com/...5/posts/1569019156634491 Якщо початковий код хочеться скоротити, можна спробувати «першоджерело», наприклад
Вітаю! Вірогідний — правдивий, перевірений. Імовірний — можливий. Приклади вживання можна переглянути тут: slovopedia.org.ua/30/53382/25975.html
Друзі, випустили розширений редакційний матеріал про Григорія Степанця — з невідомими досі подробицями й спогадами доньки та колеги по Майкрософту: dou.ua/...stepanets/?from=strichart
ваша правда, виправили
За цим правилом ми пишемо «и» після д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р. Отже, тимлід, капучино, чипси, стрит, диджиталізація тощо
Посилання уже виправили, а фахівців з Careeraid запросили в коментарі
стати в пригоді — це усталений вислів. Його вживають паралельно зі «знадобитися» (але не стати в нагоді)
chtyvo.org.ua/...vnyk_u_4_tomakh_Tom_1_AY тут можна завантажити словник у 4 томах. Поки що у зручному онлайновому форматі академічне видання не знайшла
Гарний помічник — російсько-український словник сталих висловів stalivyrazy.org.ua/...lders/en/nabrasyvatm.html. Тут багато часто вживаних фраз, з якими виникають труднощі під час перекладу
Ще варто зауважити, що онлайн-версія може багато в чому не збігатися з друкованою, принаймні поки це не випливе і не скоригують те, що в мережі. Зокрема, так було з онлайн-версією нової редакції правопису. Вона відрізнялася від тієї, що видала «Наукова думка». З того, що зразу згадалось: гугл і ґуґл, велика літера у назвах мереж тощо
Так, класний ресурс, дякую, що про нього згадали. Теж час від часу ним користуюся. Причому ГРАК містить не лише класичні тексти, а й сучасну періодику, наукові матеріали
Вітаю, 15 млн або 1,3 млн (залежить від обставин), як пояснили юристи, це питання одноразової грошової допомоги сім’ям загиблих (zakon.rada.gov.ua/...laws/show/168-2022-п#Text) і не належить до надбавок, тож цього у статті не розглядали.