Як раз такі локації тільки підкреслюють зв’язок (який став актуальний набагато пізніше виходу гри) диктатури та цих локацій.
З однієї сторони — це чудово, що в ігри активніше починають додавати українську мову. З іншого боку, завжди дивувався, чому машинний переклад такий дивний. Типу той самий Гугл перекладач, як би він дивно не перекладав іноді з англійської на українську, хоча б не допускає орфографічних помилок. Моя думка наступна: ми не повинні бути занадто «бубубу» щодо якості перекладу, але у випадку, якщо компанія не хоче витрачати гроші на наймання перекладачів чи людей, які будуть це робити машинним чином — давайте доступ до перекладу усім бажаючим, і приймайте зміни на основі голосування.
Мене турбує не те, що це темношкіра людина, а те, як він по канону повинен вписатися в гру, якщо події відбуваються в часи, коли темношкірих в Україні було можливо буквально десятки.
Чому «Руслан», якщо повинно бути «Укрлан» ahh стаття