Я й не кажу, що це погано. Просто це піднімає репутацію цього Кірка, коли його називають політиком.
Чарлі Кірк не був політиком.
У відео на 0:28 наче ШІ-голос.
Arkane Austin не причетні до Dishonored. Вони робили тільки Prey та Redfall. Творці Dishonored (поки що) живі й працюють.
Він уже давно повернувся назад в США.
Яка кількість роботи, така й якість малюнків. Виглядає типу норм, але супер дженерік.
Він все ж «Серж Аское» (Hascoët), а не «Гаскойт».
Наприклад, термін password має французьке походження: parole — мова, слово, обіцянка, голос, тон, що по суті не відображає суті самого процесу.
Термін password має англійське походження. Чи малося на увазі «термін „пароль“»?
Автор не знає, що таке запозичення? І що запозичення часто мають інше значення, порівняно зі словом з оригінальної мови? Навіщо взагалі мудрувати про значення слова в французькій мові?
Це не заважає розробникам здебільшого використовувати український аналог «пароль», хоча за логікою краще підійшло б «гасло», що пояснює необхідність вказати слово, щоб отримати доступ. Так склалося, що ми сприймаємо гасло більше в ідеологічному та політичному аспекті, ніж як ІТ-термін.
До чого тут «логіка», якщо у слова «пароль» є всім зрозуміле і лише ОДНЕ значення?
ПАРО́ЛЬ, я, чол. Секретне умовлене слово, фраза, рідше якийсь умовний сигнал для розпізнання своїх людей на військовій службі або в конспіративних організаціях.
Основну гру переклали UnlocTeam.
Activision Publishing, Inc. is an American video game publisher based in Santa Monica, California.
З одного боку магазин мені подобався, навіть встиг там дві гри купити (AC6 і Elden Ring). З іншого — власник так швидко вирішив все прикрити, що важко не підозрювати щось погане і нелегальне.
Ви розумієте, що «за межами патчу 2.0» це 80% гри?
Усім не догодиш. Сфера перекладів ігор у нас ще доволі слабко розвинена, тому не варто очікувати, що все буде відразу дуже добре. Ми зараз бачимо буквально перші укр. переклади іноземних AAA-ігор.
Я пограв годин п’ять у КП2077 з перекладом UNLOCTEAM (це друже проходження), і на мою думку, переклад вдалий як мінімум на 95%. Але ґвалт як завжди піднімається стосовно тих інших 5%.
А що не так з Ґ? UNLOCTEAM не самі це придумали. Є англо-українська практична транскрипція, де G рекомендується транскрибувати як раз як Ґ.
Тобто контент з доповнення переклали ШБТ. Але в грі набагато більше контенту з main game.
Причому тут ШбТ? Переклад основної гри (без нового доповнення) робили UNLOCTEAM.
Активіст.