Спасибо. Маленькими спринтами с конкретными MVP. Как в статье — выписал слова из ежедневного айтишного словаря. перевел и стал употреблять в диалогах с наиболее благожелательными сотрудниками, кто был готов слушать и исправлять. Приходил на митинги заранее. Писал в чатиках. Исправляли. И так по кругу — спринтами.
Говорил хотя бы по слову-два — главное заговорить, не дожидаясь какого-то эфимерно высокого уровня.
Все, что в статье, — живой опыт.
Я тоже так делаю, но это требует настроения и времени, как отдельный вид времяпрепровождения. Поэтому решил в статье не упоминать.
Использую www.etymonline.com.
Например, история слова „fake” забавна (а потому слово запомнится 100%) — A likely source is feague „to spruce up by artificial means”, где „feague — to put ginger up a horse’s fundament, and formerly, as it is said, a live eel, to make him lively and carry his tail well; it is said, a forfeit is incurred by any horse-dealer’s servant, who shall shew a horse without first feaguing him. Feague is used, figuratively, for encouraging or spiriting one up.”
Как и в любом языке есть свои трудности, но мне кажется, слухи о сложности датского преувеличены. Мы же с вами считаем английский легче, отличаем «bad» от «bed» и «bat», нормально воспринимаем, что в названии «Pacific Ocean» все С произносятся по-разному.
Дело в практике и привычке. И контекст всегда помогает.