Наприклад, в Baldur’s Gate 3 та Cyberpunk чудова українська локалізація.
Лише деякі галасливі вічно ображені піднімають хайп на рівному місці, намагаючись створити токсичну атмосферу навколо чудових українських локалізацій. Хайп за будь яку ціну. Ой, як не гарно це все з їхнього боку.
Сподіваюсь, ніхто не реагуватиме на мізерну галасливу меншість та продовжить співпрацювати з чудовими перекладачами UnlocTeam та Шлякбитраф.
Окремо руські є навіть в срср. До срср входило багато народів, включно з росіянами.
Знову ж таки, срср — це ребрендинг російської імперії. Ті персонажі спілкуються саме російською, а не українською, білоруською, грузинською чи іншою мовою окупованих народів срср. Тобто ті персонажі — це саме росіяни з срср. Все дуже канонічно.
Я щиро сподіваюсь, що українські перекладацькі студії просто ігноруватимуть маленьку та абсолютно незначну групку галасливих нитиків, яким завжди щось не так в українських перекладах.
Якщо переклад на українську з російської (а не з оригіналу) — це краще, якщо російська редактура та цензура — це краще, то про що з вами можна говорити?
UnlocTeam та ШБТ — молодці. Сподіваюсь більше студій залучатимуть їх для перекладу ігор.
Найбільше шкодять українській локалізації токсичні гравці (і не гравці), які обливають лайном чудові українські переклади лише через те, що їм особисто не сподобалось кілька слів через незвичність та, будемо відверті, незнання української мови.
Я все ще пам’ятаю, як в жекого горіло від «сирот на шкірі». Приклад саме незнання української мови. На таких точно не варто звертати увагу.
Я вас зрозумів. Всі українські перекладацькі студії — лайно. Нехай російські перекладацькі студії перекладають надалі. Вони молодці.
СРСР — це просто ребрендинг російської імперії. Це росія та деякі колонізовані народи.
Навіть зараз російська федерація — це не лише росіяни, а й купа колонізованих народів. Трішки менша російська імперія.
Чомусь ті бандити в грі не розмовляють українською, грузинською чи білоруською, а саме російською. Чому б це? Може тому, що вони саме конкретно росіяни?
1. Весь переклад було узгоджено з розробником.
2. Перекладали переважно не ШБТ.
3. Відчепіться. Де ви такі беретесь?
Ви тупенькі? Весь переклад був узгоджений з CDPR. Всі ті «домальовані пісюни» узгоджено з розробником.
5) Все було узгоджено з CDPR.
Щодо решти пунктів — ідіть на***.
Вас ображає, що персонаж хоче, щоб «ця вся русня поздихала десь у Пустці»?
А де на вашу думку вся ця русня має поздихати?
Але ви праві. Всі, хто ниє через подібні великодки, які були повністю узгоджені з CDPR, це малороси і русня.
Щось написали болгарською, потім українською згадали, що державною в Україні є українська мова, потім знову щось незрозуміле болгарською.
Чому ви вирішили, що я маю розуміти болгарську мову? Я не болгарин. Я українець, який живе в Україні та користується українським сайтом.
Ваше припущення, що українці чомусь мають розуміти болгарську — це якийсь прояв шовінізму та зневаги до українців.
Що з вами не так?
Вибачте, я не розумію болгарську.
Якщо не про мертвого руського, то це треба виправити, звісно.
Якщо про «харошего руського» — це про мертвого руського, то все правильно.
Про позу «на кортанах» у вигляді «як рузкий» — це фірмова фішка руських. Дуже часто іноземні компанії так зображають русню.
Чудова адаптація.
Наскільки я зрозумів, по контексту переклад дуже вдалий.
То фейкові сторінки. CDPR не веде свої сторінки в російських соцмережах та не пише руснявою мовою. Вони ж не їблани якісь. Правда ж?
Тобто, Fulqrum (1С) — це російська компанія, акціонерами якої є китайський Tencent. Чудове комбо.
Також зі статті зрозумів, що ніхто не захотів співпрацювати з розробниками. І лише «хороші» рускі виключно через свою добру російську душу вирішили допомогти українським розробникам. Абсолютний альтруїзм і ніякого намагання відбілитись за рахунок українців. Це так мило.
Всім чхати. Більшість просто грає в чудові ігри з чудовою локалізацією. І всім начхати на кількох фріків, яким все завжди не так.