А десь можна глянути свіжий лідерборд? Детальна інфа явно десь є, бо той же @hurtom_bot звідкись її бере мало не в реальному часі.
І взагалі — може якось додати лідерборд і дати можливість народу постити свої повідомлення? Щось тіпа як SignMyRocket.com ... ну, щоб збільшити engagement :)
Жарко?
Ну ... я хвилин 5 думав до якого числа округляти. І придумав аж 3 причини, чому моя сума афігенна :-).
Я оцінив чувака з 42069
:).
я менше :(
ха-ха, не тільки у мене така ідея виникла :)
Пацани, зараз взагалі не варто нікого антагонізувати — нам зараз абсолютно люба підтримка потрібна.
Не можна. Інакше нам інвесторів більше ніколи не бачити. Зараз нам потрібна люба допомога і залуплятись ні з ким не варто.
потрібно робити якусь мегамаркетингову кампанію
Там один француз багато афорзмів навидавав:
хех ... «білдиться»
Тупо клінічне самодурство. Це десь настільки ж ідіотизм, як і зрізати тих, хто прийшов на співбесіду не в піджаку — ну дійсно, кандидат навіть не постарався справити хороше враження хоча б в день співбесіди. Давай я тобі ще крутий критерій піджену — слабке рукостискання == явно не мужик; взагалі, як можна довіряти комусь, якщо він навіть не може норм руку потиснути?! А раз не можна довіряти взагалі, то довіряти писати код тим більше не можна. Може ти ще дойобуєшся до кандидатів які мають татухи? Або, не приведи господи, довге волосся?!
Вдогонку: у тебе хоч якісь дані є, які показують, що employment gap негативно корелює з успішністю на роботі? Третє тисячоліття на дворі, їй богу, Data Driven Decision Making і всі діла.
але у розповіді вітчизняним туземцям слово gopher перевести не змі
Суслік же. Суслік з пролапсом геморою є логотипом мови Go.
groundhog це ж сурок, і сурок != суслік. Сурок же в рази більший сусліка — десь як щурі vs миші.
в Родінє воно не водиться
проблема у тому що усе це все «переклади» і «адаптації» до володіння мовою а також культурних контекстом вони не мають жодного значення
це був приклад того, як переклад/адаптація з англ на укр може виглядати, бо в цьому напрямку набагато простіше зрозуміти різницю між хорошим і поганим перекладом. Тобто у автора не проблема англ тексти зрозуміти, а саме себе висловити англійською — і щоб до автора дійшло, що означає хороший переклад дуже просто пояснити наскіль його рідною мовою буває звучать дико неправильні переклади.
1) I learn leetcode many year. Then I did get my first job offer in FAANG.
2) I work five year in IT.
3) If you did choose my architecture, we already deploy project.
ух єбать жесть яка
Невже ніде such-a... не зустрічалось вам?
Неа, реально не зустрічалось. Власне я наче догадуюсь, що це означає, але реально аж різануло слух/око (особливо дефіси).
Been working here for 10 years, never seen such-a-dumb spaghetti code
Ну догадатись про що можна, але мені щось «не звучить». Особливо «such-a-dumb». Але я теж на грамотність не буду претендувати, бо мій інгліш прилічно так просів.
Якщо близько до дослівного, то якось так: I’ve been working as a Software Developer for 10 years and this is the worst code I’ve ever seen. Але мені теж звучить корявно, бо все-таки калька з укр/рос.
Strange це ж скоріш невідомий (stranger). Я тільки від наших чув «[s]he’s a little strange» (очевидна калька з нашого «[...] немного странный»), від американців наче ніколи. Weird по відношенню до людини чув, а от strange наче тільки в сенсі stranger.
Ось тут класний розбір 8 (!) різних перекладів
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
і власне чувак по ділу придирається до всіх 8ми:
avva.livejournal.com/3417419.html
А що ти хочеш получити? Дослівно правильний переклад твоїх фраз чи якомога правильніший по змісту? Просто якщо дослівно правильний, то ризикуєш получити неідіоматичну англійську. Якщо тебе цікавить правильний зміст, то можна придертись, до того, що ти не це просив. Власне це вічний спор :-).
Власне обидва варіанти норм. Кураж-Бамбей перевів The Cheesecake Factory із The Big Bang Theory як «Сирники Тьоті Глаші» (здається), що (імхо) вже занадто вільний переклад, але має право на існування. Ну або колись давним давно по ICTV йшов Альф, де перекладачі афігенно вдало адаптували його і там Альф дивився не якісь актуальні американцям серіали, а рівно ті серіали, які у нас йшли в той же час (по-моєму там був «Даллас» і «Зелені Гектари») — імхо було афігенно.
+1
Ще важливо те, що під ІТ у нас і в штатах мають на увазі трохи різні речі. У нас це програмісти і все навколо них (рекрутери, ПМ, ...). В штатах ІТ це, скоріш, ті, хто відповідають за те, що в принтері буде папір і тонер, і що народ може увійти в пошту, WiFi, ... Але я чудово можу уявити, що в якійсь маленькій конторі, яка не дуже спеціалізується на розробці софту програмісти будуть в ІТ Department’і, але в усіх FAANG’ах це наче окремий Engineering Department. Ну і в штатах я ніколи не бачив щоб рекрутери казали, що вони в ІТ, а у нас бачив не раз.
на що тільки народ не йде, щоб не писати на php :)