• Стандарт перекладу, на який ми заслужили

    Пане Горічок, скажіть що не так із цим дописом, коли він критикує вельми сумнівний стандарт (і наводить деякі конкретні приклади сумнівних визначень) та відносну закритність процесу за яким його розроблюють?

  • Стандарт перекладу, на який ми заслужили

    Ну
    Якщо хочеш від роуг відійти
    Одножиттєвки
    Мандри взагалі нічого не значать
    А так хоч знаємо що на гру одне життя дають (основна частина цього жанру)
    Випадкові Одножиттєвки ще точніше дають опис жанру

    Але легше сказати роуг-подібні — бо достатньо одну гру побачити і зрозуміло в чому суть сусідів по жанру — надто він специфічний

  • Стандарт перекладу, на який ми заслужили

    не ґеймпад (який в москальській побутовій мові прийнято називати або паличкою задоволення або (в магазинах московською мовою чомусь називають) маніпулятором), а ігролапа, так?

    Підтримав: Denys Poltorak
  • Стандарт перекладу, на який ми заслужили

    Автор допису на форумі: «якийсь сором напридумували який не має нічого спільного ні зі сталими термінами ні з відповідністю вигаданих термінів до реальності — ще й без нормального розголосу та чітких правил формулювання нових термінів»
    Ви: «Час настав»

    Не настав час називати роуґ-подібні ігри мандрами і ніколи не настане — бо ті мандри нічого не означають (а перше хоч ’щось схоже на роуґ’). Хто такий той ваш «ігролад» і що не так із «ігровим процесом»? Інші англоцизми (метроїдванія, інді і т.д.) чомусь на місці.
    Ще скажи що ґеймпад маємо називати ігролапою чи ігроблокнотом

    Підтримав: Denys Poltorak